pagony.hu
Papolczy Péter az irodalmi élet különleges figurája. Civilben informatikus és lelkes Wikipédiaszócikk-szerkesztő, mellékesen pedig zseniális műfordító. Ebben a kötetben arra vállalkozott, hogy lefordítja Shakespeare szonettjeit olyan modern nyelvre, hogy azok ugyanolyan élvezetesek legyenek a mai ember számára, mint egykor egy 16. századi angolnak voltak.
Erre a kötetre már nagyon rég szükségünk volt, hisz ezeket a szonetteket még azok az irodalomkedvelők is nehezen értették, akik egyébként jól tudnak angolul. A kötetben elolvashatjuk az eredeti óangol kissé modernizált, angol verzióját, Szabó Lőrinc fordítását, Papolczyét, és végül egy rövid szösszenetet is az adott szonett feltételezett történetéről.
Miért fogja szeretni?
Azért, mert Papolczy modern átirataiban megőrzi Shakespeare pikáns romantikáját, nyelvi humorában gyakran erősen Varró Dani zsenialitására hajaz, és ettől egyszerre kinyílik előttünk egy eddig egész ismeretlen világ. Papolczy fordításaiban közelebb kerülhetünk hozzá, pontosan kikhez és miről szóltak ezek a szonettek. Ezek a fordítások mindenki szívét rabul fogják ejteni, akik szeretik a szerelmes verseket vagy azokat a huncut, pajzán vicceket, amik mindig csak kicsit később esnek le.
49.
Felkészülök, ha egy napon netán
Megkérnél, hogy vegyem a kalapom,
Mert idegesít a sok rigolyám,
És bosszant, hogy a fagyit harapom.
Felkészülök, hogy ne haljak bele,
Ha a mozgólépcsőn szembe jövet
Elfordulsz a hirdetések fele,
És ha mégsem, abban sincs köszönet.
Felkészülök. Már most felteszem,
Hogy szakításunk csak az én saram.
Ahogy hibáim lajstromba veszem,
Helyedben én is kirúgnám magam.
Nem meglepő, ha lapátra teszel,
Érdemeidből semmit sem vesz el.
(Papolczy Péter fordítása)
Mi a titkod mégis hogy csinálod?
Te jelented a szépséget magát,
Ami szép, az a te halvány másod.
Itt van például két mozis plakát.
Te mosolyogsz rám, mint Anne Hathaway,
De ő jönne zavarba e bóktól,
Rád üt, de lábad nyomába sem ér
Ez a Loki a Bosszúállókból.
Elszórakoztat egy tréfás darab,
De társaságod jobban vigasztal,
Személyiséged jóval gazdagabb,
Mint egy szállodában a svédasztal.
Mi? Persze hogy nem nézek büfének.
Mindenből ragyogsz, ennyi a lényeg
(Papolczy Péter fordítása)
harmonet.hu
Hogyne szeretnélek! - szonettek tankönyszagmentesen
Mit üzen Shakespeare költői életműve a mai fiataloknak? Lehet-e még keresnivalója a szonetteknek az okostelefonok és Marvel-filmek korában? A kérdésekre Papolczy Péter Hogyne szeretnélek! című könyve válaszol.
Ha van tankönyvszagú irodalmi műfaj, a szonett bizonyára az. A fiatalok többnyire csak a középiskolában találkoznak Petrarca és Shakespeare szonettjeivel, és kevés rá az esély, hogy gyakran forgassák a köteteket, ha egyszer túljutottak a korszakon a tananyagban. Reméljük, ezen változtat majd a Tilos az Á kiadó legújabb, Hogyne szeretnélek! című kötete, amely az eredeti Shakespeare-szonettek izgalmas újrafelfedezésére nyújt alkalmat.
Az újrafelfedező-újraértelmező szerepét Papolczy Péter látja el, aki nem egyszerűen újrafordította a szövegeket, hanem nagy bátorsággal átírta, újraköltötte azokat. Az eddig műfordításairól ismert Papolczy nem a hagyományos fordító alapállásából közelít választott tárgyához: a kötet új fordításai nem törekednek szöveghűségre. Papolczy saját(os) Shakespeare-szonettjeinek célja, hogy hidat ékeljenek az irodalomtankönyvek Shakespeare-képe és a Z-generációs Shakespeare olvasók ismeretei közé.
Az új szövegekben telefonhívások, szakdolgozatírás, mozizások, éjszakai bulizások adják a referenciákat, és kínálnak csatlakozási pontokat a legújabb olvasók számára, miközben a téma mit sem vesztett frissességéből: a vágyakozás, a néha reménytelen, kegyetlen, gyakran elsöprően gyönyörű szerelmi viszony két ember között ugyanolyan aktuális mint Shakespeare korában és szonettjeiben.
Az aktualizálás mellett a Hogyne szeretnélek! kötet talán legizgalmasabb vonása a három szerző, az újraértelemző Papolczy, a kanonizált fordító Szabó Lőrinc és az eredeti Shakespeare szövegek kölcsönhatásba hozása.
Minden szonett esetében együtt szerepel a legfrissebb változat, a Szabó Lőrinc-féle fordítás, és az eredeti angol vers. A három szövegváltozat párbeszédét színesítik Papolczy szonettblokkok után írt izgalmas kommentárjai az eredeti szövegek nyelvjátékairól. Például megtudhatjuk, hogy honnan ered Mark Twain művészneve, vagy hogy mi köze az eredeti angol férj szónak a farkasemberekhez.
|