Az Év Leginnovatívabb Könyve 2019: Hogyne szeretnélek! Shakespeare szonettjeit
2020.06.12. 11:43
A szonettekk három hangon szólalnak meg: zseniális és humoros modern átiratban, klasszikus fordításban és eredeti nyelven.
Tarr Ferenc laudációja
Az innováció nehezen megfogható fogalom. Talán egyedül az tekinthető sarokpontjának, hogy valami újat jelöl. Azonban, hogy ez az újszerűség mennyiben válik iránymutatóvá és állja ki az idő próbáját, azt a jelenben nehéz megmondani. Nagyon drukkolok, hogy a Hogyne szeretnélek állja ezt a próbát, hiszen egyértelműen innovatív, rendkívül sokoldalú könyv.
Egyrészt, a fordítás legalapvetőbb kérdéseit veti fel azáltal, hogy felvonultatja Shakespeare eredeti költeményeit, Szabó Lőrinc mára klasszikussá vált fordításait és Papolczy Péter „szégyentelenül pontatlan átírásait”. A könyvben ott van tehát az origó, egy formahűségre és pontosságra törekvő fordítás és egy, leginkább a témák maiságát hangsúlyozó, a ma köznapi nyelvét használó átirat, amely elsősorban „szórakoztatni vágyik”. A három szöveg magától kölcsönhatásba kerül, játszani kezdenek egymással, akár soronként összevetve is rengeteg gondolatot ébresztenek a fordítás-, a líra- és úgy egyáltalán az „élet nagy kérdéseiről”. Beszédes a sorrend is, miszerint minden szonett esetében a legújabbtól közelítünk a legrégebbi felé. Talán ideje volna a klasszikusokhoz a mából kiindulva nyúlni és nem fordítva? - a kérdés költői, reméljük irodalomórák felkapott könyvévé válik.
|
Másrészt Papolczy Péter ferdítései önmagukban is bravúrosak, teljesértékűek és fantasztikusan viccesek. Eljátszottam a gondolattal, milyen lenne, ha „a mai fiatalok” Papolczy-féle átiratokkal vallanának szerelmet egymásnak a kibertérben; - és nem is tűnt olyan abszurdnak. Ennek időbeli korlátja legfeljebb abból adódhat, hogx viszonylag sok az utalás korunk celebjeire, jelenségeire, fogalmaira. Akárhogy is, ezek a szövegek menők, néha már egészen slam-szerűek, noha formailag mégis hagyománytisztelőek és a szonett szabályait hűen kezelik.
Harmadrészt nagyszerű, ahogyan a könyv egy-egy nyelvi kifejezés magyarázatával bevezetést nyújt a stilisztika, a nyelvi játékok, a többértelműség kérdéseibe, ugyanakkor szonettről szonettre elénk tárja Shakespeare korát és őt magát is. És kiderül, - amit íróink, költőink kapcsán az iskolában gyakran hajlamosak vagyunk elfelejteni, - hogy Shakespeare is csak ember volt, ugyanazokkal a problémákkal és gyarlóságokkal.
A könyv legfőbb erénye, hogy pontosan tudja, - amit szintén sokszor és sokan hajlamosak elfelejteni -, hogy a modernnek semmi értelme, ha a klasszikusokat tagadja, ahogyan a klasszikusnak sincs semmi értelme, ha nem talál utat a mába. Papolczy Péter könyve pontosan ebben segít, hiszen egyszerre klasszikus és modern. És nagyon ügyesen talál egyensúlyt abban, hogy egyik irányba se boruljon fel.
A könyv laudálásánál muszáj szót ejteni Buzay István fantasztikus illusztrációiról is, amelyek elismerik a szöveg elsőbbségét és tökéletesen egészítik ki azt. Sőt, esetenként tovább is gondolják. A szívtestű Shakespeare figura, az illusztrációk monokróm színhasználata, a hol absztrakt, hol egészen konkrét rajzok érzékenyen rímelnek a szövegek humorára, leleményeire.
Ha egy mondatban kellene megfogalmazni a Hogyne szeretnélek innovációját, akkor azt mondhatnánk: példaértékű mutatja meg, hogyan érdemes a klasszikusokat a mához eljuttatni.
Szívből gratulálok az egész zsűri nevében!
14+
Írta: William Shakespeare
Fordította: Papolczy Péter – Szabó Lőrinc
Illusztrálta: Buzay István
Kiadó: Tilos az Á Könyvek, 2019
Oldalszám: 144
Shakespeare szonettjei a világirodalom legismertebb szerzőjének kevésbé ismert művei. A magas- és popkultúrában ezerféle stílusban feldolgozott drámaíró ugyanis lírai költő is volt, 154 szonettet hagyott az utókorra. Szerelmes szonettjei épp olyan titokzatosak, mint Shakespeare egész személye: nem tudjuk, ki állította össze a kötetet, ki(k) a versek címzettjei – annyi biztos, hogy vegyesen férfiak és nők – és hogy az amúgy házasságban élő költő a valóságban milyen viszonyban volt a „múzsáival”.
Egy biztos: a szonettek ma is érvényesek, ma is megszólítanak és magukba hívnak. A szerelem, a vágy, a féltékenység, a félelem a magánytól és a testi romlástól – ugyanúgy az életünk részei.
pagony.hu
Papolczy Péter az irodalmi élet különleges figurája. Civilben informatikus és lelkes Wikipédiaszócikk-szerkesztő, mellékesen pedig zseniális műfordító. Ebben a kötetben arra vállalkozott, hogy lefordítja Shakespeare szonettjeit olyan modern nyelvre, hogy azok ugyanolyan élvezetesek legyenek a mai ember számára, mint egykor egy 16. századi angolnak voltak.
Erre a kötetre már nagyon rég szükségünk volt, hisz ezeket a szonetteket még azok az irodalomkedvelők is nehezen értették, akik egyébként jól tudnak angolul. A kötetben elolvashatjuk az eredeti óangol kissé modernizált, angol verzióját, Szabó Lőrinc fordítását, Papolczyét, és végül egy rövid szösszenetet is az adott szonett feltételezett történetéről.
Miért fogja szeretni?
Azért, mert Papolczy modern átirataiban megőrzi Shakespeare pikáns romantikáját, nyelvi humorában gyakran erősen Varró Dani zsenialitására hajaz, és ettől egyszerre kinyílik előttünk egy eddig egész ismeretlen világ. Papolczy fordításaiban közelebb kerülhetünk hozzá, pontosan kikhez és miről szóltak ezek a szonettek. Ezek a fordítások mindenki szívét rabul fogják ejteni, akik szeretik a szerelmes verseket vagy azokat a huncut, pajzán vicceket, amik mindig csak kicsit később esnek le.
49.
Felkészülök, ha egy napon netán
Megkérnél, hogy vegyem a kalapom,
Mert idegesít a sok rigolyám,
És bosszant, hogy a fagyit harapom.
Felkészülök, hogy ne haljak bele,
Ha a mozgólépcsőn szembe jövet
Elfordulsz a hirdetések fele,
És ha mégsem, abban sincs köszönet.
Felkészülök. Már most felteszem,
Hogy szakításunk csak az én saram.
Ahogy hibáim lajstromba veszem,
Helyedben én is kirúgnám magam.
Nem meglepő, ha lapátra teszel,
Érdemeidből semmit sem vesz el.
(Papolczy Péter fordítása)
Mi a titkod mégis hogy csinálod?
Te jelented a szépséget magát,
Ami szép, az a te halvány másod.
Itt van például két mozis plakát.
Te mosolyogsz rám, mint Anne Hathaway,
De ő jönne zavarba e bóktól,
Rád üt, de lábad nyomába sem ér
Ez a Loki a Bosszúállókból.
Elszórakoztat egy tréfás darab,
De társaságod jobban vigasztal,
Személyiséged jóval gazdagabb,
Mint egy szállodában a svédasztal.
Mi? Persze hogy nem nézek büfének.
Mindenből ragyogsz, ennyi a lényeg
(Papolczy Péter fordítása)
harmonet.hu
Hogyne szeretnélek! - szonettek tankönyszagmentesen
Mit üzen Shakespeare költői életműve a mai fiataloknak? Lehet-e még keresnivalója a szonetteknek az okostelefonok és Marvel-filmek korában? A kérdésekre Papolczy Péter Hogyne szeretnélek! című könyve válaszol.
Ha van tankönyvszagú irodalmi műfaj, a szonett bizonyára az. A fiatalok többnyire csak a középiskolában találkoznak Petrarca és Shakespeare szonettjeivel, és kevés rá az esély, hogy gyakran forgassák a köteteket, ha egyszer túljutottak a korszakon a tananyagban. Reméljük, ezen változtat majd a Tilos az Á kiadó legújabb, Hogyne szeretnélek! című kötete, amely az eredeti Shakespeare-szonettek izgalmas újrafelfedezésére nyújt alkalmat.
Az újrafelfedező-újraértelmező szerepét Papolczy Péter látja el, aki nem egyszerűen újrafordította a szövegeket, hanem nagy bátorsággal átírta, újraköltötte azokat. Az eddig műfordításairól ismert Papolczy nem a hagyományos fordító alapállásából közelít választott tárgyához: a kötet új fordításai nem törekednek szöveghűségre. Papolczy saját(os) Shakespeare-szonettjeinek célja, hogy hidat ékeljenek az irodalomtankönyvek Shakespeare-képe és a Z-generációs Shakespeare olvasók ismeretei közé.
Az új szövegekben telefonhívások, szakdolgozatírás, mozizások, éjszakai bulizások adják a referenciákat, és kínálnak csatlakozási pontokat a legújabb olvasók számára, miközben a téma mit sem vesztett frissességéből: a vágyakozás, a néha reménytelen, kegyetlen, gyakran elsöprően gyönyörű szerelmi viszony két ember között ugyanolyan aktuális mint Shakespeare korában és szonettjeiben.
Az aktualizálás mellett a Hogyne szeretnélek! kötet talán legizgalmasabb vonása a három szerző, az újraértelemző Papolczy, a kanonizált fordító Szabó Lőrinc és az eredeti Shakespeare szövegek kölcsönhatásba hozása.
Minden szonett esetében együtt szerepel a legfrissebb változat, a Szabó Lőrinc-féle fordítás, és az eredeti angol vers. A három szövegváltozat párbeszédét színesítik Papolczy szonettblokkok után írt izgalmas kommentárjai az eredeti szövegek nyelvjátékairól. Például megtudhatjuk, hogy honnan ered Mark Twain művészneve, vagy hogy mi köze az eredeti angol férj szónak a farkasemberekhez.
|
|