Az Év Fordítója 2018: Todero Anna
2020.06.12. 12:07
Jeney Zoltán író, műfordító laudációja
Fordítónak lenni hálátlan feladat, nincs benne köszönet. Most nem a dolog nehézségére gondolok, bár arra is lehetne, hanem szó szerint értve a kifejezéseket arra, hogy tényleg ritkán mondunk köszönetet a fordítónak azokért a szövegekért, amiket nekünk ad. Megnéztem a moly.hu-n Todero Anna különböző fordításainak é milyen remek stílusban ír, hogy milyen kiváló a szóhasználata, hogy milyen érzékletesen ábrázol… a szerző.
|
„Természetesen” a fordító nevét véletlenül sem említik meg ezek az értékelések. Ideje lenne talán jobban tudatosítani az emberekben, hogy a nemzetközi irodalmat fordítók írják, és ha jó egy szöveg, az nagyban a fordító érdeme.
Márpedig az Olga, a papírlány remek szöveg. Egyszerre csúszik szépen a magyar fülbe, és adja vissza az olasz hegyvidéki falu hangulatát. És a kettő közötti kapocs Todero Anna, aki szerényen a háttérben maradva egyengeti a szerző útját a magyar olvasók felé. Lator László kedvenc bon mot-ja a fordítással kapcsolatban, amikor a hogyanról faggatják, hogy egyszerűen azt kell fordítani, ami oda van írva.
Vagyis az olvasónak azt kell éreznie, hogy amit olvas, az volt odaírva. Todero Anna fordításai esetében ezt érezzük, pedig az Olga, a papírlány nem egyszerű szöveg, hol koppanóan szikár, hol költőien hömpölygő, hol végtelenül összetett, de mindvégig remek ritmustartású és simára csiszolt, a nyelvek közötti szakadék észrevétlen marad. Vagyis laikus szemmel a fordító munkája észrevétlen marad.
Akkor tehát nem is szabad csodálkoznunk azon, hogy nem veszik észre Todero Anna munkáját? Vagyis a moly.hu felhasználóinak igazuk van? Lehet, hogy az igazán jó fordítók munkájában van a legkevesebb köszönet?
9-12 éveseknek
Írta: Elisabetta Gnone
Kiadó: Móra Könyvkiadó
Sorozat: Olga, a papírlány
Oldalszám: 320
Megjelenés: 2018. november 15.
Olga meg akarja vigasztalni Brucót, érzékeny lelkű barátját, ezért egy papírlányról szóló új történetbe kezd. Őt is Olgának hívják, és elhagyja a faluját, hogy Ausolia varázslónő normális, hús-vér emberré változtassa.
Kalandos útja során találkozik a nyomkereskedővel, a hőlégballonon lakó fiúval, és egy különleges cirkuszi társulattal is. Vajon rálel a varázslónőre?
És milyen áron válhat emberré?
Olga Papel karcsú, mint a nádszál, és hihetetlen történeteket tud mesélni, amelyekről azt állítja, személyesen élte át őket. Az ő világában megeshet, hogy a borz beszél, a nyúl tutajosnak áll, a medve pedig szabó szeretne lenni. Igaz mindez? Vagy csak kitaláció?
A W.I.T.C.H. és a Fairy Oak világhírű írójának legújabb sorozata a képzelet erejéről mesél minden korosztálynak.
Elisabetta Gnone 1965. április 15-én született Genovában.1992-ben, a gimnázium befejezése után újságíróként kezdett dolgozni.Karrierje során közreműködött a „Bambi”, a „Minni & co.”, a „La Sirenetta” (Kis hableány), valamint a „Winnie the Pooh” (Micimackó) című hetilapok megalkotásában.
Az általa megálmodott „W.I.T.C.H.” sorozat tette őt világhíressé.Az elmúlt néhány évet a Fairy Oak megalkotásával és kidolgozásával töltötte, melynek történéseit három részben mutatja be.
Böszörményi Gyula
Újabb üzenet jött Tükörországból
Van a csillámló, csodás mese – majd megérezzük alatta a mondanivalót, ami mellbevágóan egyszerű, ám annál igazabb: MÁSnak lenni, akár papírból, akár húsból-vérből van az ember, nagyon nehéz, ám ha tudunk élni a másságunkkal, csodákat teremthetünk. Elisabetta Gnone: Különleges utazás című könyvéről.
|
|