Az Év Fordítója 2016: Lackfi János
2020.06.12. 19:04
Herédi Károly laudációja
Mert a díjaknak ilyen a természete: előbb le kell tudni a formaságokat, hogy azután örülhessünk a szövegnek. Itt és most pedig van minek örülni. Egyértelmű, hogy ez a vállalkozás, ez a majdnem 120 francia nyelvről fordított gyerekvers kuriózum és esemény.
De milyen távol van egymástól a Côte d’Azur és Zamárdi?
Vajon elvesznek-e a hangsúlyok, halványul-e a vers a fordítás során?
Minden fordító beletesz önmagából munkájába, így Az informatikus kutyájának költeményei is elkerülhetetlenül Lackfisan szólalnak meg, de hasonlatosak maradnak ahhoz is, amik voltak: ismerős nyelven beszélő vendégek. Nyitottságuk, éleslátó világuk hol univerzálisan gyerekül él, máskor inkább felnőttesen szólal meg.
|
Részeiben is egész a kötet: Lackfi János magánkánonja, nagy ívű válogatása kicsinységekről és nagyságokról, mindenről, amely az életet életté teszi, és nem csak gyerekléptékben mérve. Formát, szabálytalan és kilógó körvonalakat pedig Molnár Jacqueline remek, okos illusztráció adnak neki. Család, állatok, iskola, felfoghatatlan és természetes - természetesen - sokféleképpen megverselve. Szervereken tárolt csontok, pollenpárbeszéd, Nepál és Tibet. Szinkron és diakron versmutatvány: összefoglalni sem lehet, mert mint hangyaboly nyüzsög sok szerző sok szép verse.
Mély és izgalmas merítése e kötet a kortárs és már klasszikus francia nyelvű gyereklírának. Puszta létével mutat rá a párhuzamokra, tágít horizontot, tolmácsol: ennek létrehozása okán pedig Lackfi János megérdemelten nyerte el a 2016 legjobb fordítójának járó díjat Az informatikus kutyája című könyvéért. Gratulálunk és köszönjük!
Az informatikus kutyája - francia és belga versek
Szerkesztette és fordította: Lackfi János
Illusztrálta: Molnár Jacqueline
Kiadó: Móra Könyvkiadó, 2016
Oldalszám: 144
"Nagyon régóta sejtettük, hogy valami készül, de a végeredmény minden várakozásunkat felülmúlta.
Francia és belga gyermekversek páratlanul gazdag választéka tárul fel előttünk, téma szerint rendezve. Ezeken a verseken nyomon követhetjük a francia költészet örökségét és megújulásra való képességét. Lackfi János régóta dédelgetett műfordításai mellett Molnár Jacqueline illusztrátor megújult képi eszköztárral jeleníti meg a verseket.
Öröm kézbe venni a könyvet, a minőség igénye jellemzi minden szempontból."
Lackfi János tizenöt francia és belga költő legszebb, legőrültebb, legőrültebben szép verseit válogatta össze és fordította le az elmúlt száz évből. A világhírű francia gyerekköltészetből először jelenik meg antológia magyar nyelven.
A vízilovat elküldi a felesége karatézni, hátha úgy lefogy. A fülbemászó falba mászik, mert hát a falnak is füle van. A féllábú ember falába pedig szépen kihajt, erdő lesz belőle. Öltönyös pasasok bámulják az aszfaltozást tátott szájjal: hiába, az aszfaltozó munkások a legmenőbbek! A zsiráf berúgott, a milliomos kihajózott az ablakon, a tehénnek körülbelül négy lába van, és mind csodálatosan leér a földig. A tyúkok úsznak a víz alatt, húgom egy széktámla, keresztanyám egy fakereszt, na és? Elefántot is tartunk otthon, egy teknősbéka énekel katalánul, nagymama pedig ezeréves és fél kézen állva mos fogat. Ja, és van egy semmiházi ember, aki igazából nincs is, illetve egyszerre van is meg nincs is. Egy kagylóval fel lehet hívni telefonon a tengert, még bele is szól. Az informatikus kutyája pedig szerveren tárolja az elásott csontokat.
A kötet szerzői:
Alain Bosquet, Maurice Carême, Jacques Charpentreau, Robert Desnos, Pierre Coran, Georges Jean, Carl Norac, Géo Norge, René de Obaldia, Jacques Prévert, Raymond Queneau, Claude Roy, Jacques Roubaud, Jean-Pierre Siméon, Jean Tardieu.
Részlet a verseskötetből
REGGELI ÁLOM (Carl Norac)
(olvasás közben forgassuk a homokórát)
Volt egy kicsi malom,
kicsi kávémalom,
időt daráltam azon,
időt daráltam azon.
Néztem, hogy múlnak el
esték meg reggelek,
őrölt idő pereg,
őrölt idő pereg.
Kicsorgott az idő
csészébe csendesen,
kávét főzött nekem,
kávét főzött nekem.
Csurig telt csorranó
idővel a csésze,
néztem is, hogy kész-e,
néztem is, hogy kész-e.
Felhajtottam idő előtt...
Magamba töltöm az időt.
Lackfi János közel egy évtizede gyűjti, válogatja, fordítja és csiszolgatja ezt az anyagot, amely jelenleg tizenegy francia és belga, főként XX. századi költő gyerekverseit tartalmazza. A költők közt találhatunk neves és hazánkban is ismert szerzőket, például Alain Bosquet (1918–1998), aki magyar költők fordítója, vagy a Stílusgyakorlatok című művéről ismert avantarde Raymond Queneau (1903–1976) nevét.
A legtöbbjük mégsem teljesen ismeretlen a magyar olvasók előtt: Szabocs Imre és Karafiáth Judit válogatásában (Francia költők antológiája, Bp., Kvklub, 1999) már megjelent a fiatalon haláltáborban elhunyt, tragikus sorsú Robert Desnos (1900-1945), a belga Géo Norge (1898–1990) és az Oulipo csoport tagja, Jacques Roubaud (1932–) a) néhány verse. Jean Tardieu (1903-1976) a Déltenger című antológiában (Bp., Kozmosz Kv., 1978), Maurice Carême (1899–1978) és a népszerű sanzonszövegeiről és gyerekdalairól ismert Jacques Prévert ((1900–1977) pedig a Fecskeköszöntő című világirodalmi versgyűjteményben (Bp., Móra, 1971) mutatkozott be. Claude Roy (1915–1997) és Pierre Coran (1934–) költészete kevésbé ismert a magyar olvasók előtt, és René de Obaldia (1918–) nevét is inkább a tájékozottabb színházszeretők hallották már.
A költők többsége Franciaországban született, három közülük francia nyelven alkotó belga.
|
|