- Hup! - válaszolt a teve, mire a ló elment, s elmondta az embernek.
Azután a kutya ment oda hozzá, szájában egy bot, s így szólt:
- Hallod-e, teve, gyere, s szolgálj, futkoss, mint mi, többiek.
- Hup! - közölte a teve, a kutya pedig otthagyta, s elmondta az embernek.
Végül az ökör kereste fel, nyakán az igával, s így szólt:
- Hallod-e, teve, gyere, s szántsál, mint mi, többiek!
- Hup! - válaszolta a teve, az ökör pedig ment, s elmondta az embernek.
S aznap este az ember összehívta a lovat, a kutyát s az ökröt, s azt mondta:
- Kedveseim, ti hárman, én nagyon sajnállak titeket (ezen az újdonatúj világon!), de hát az a hupogató állat ott a sivatagban nem tud dolgozni, mert ha tudna, ő is itt volna. Így hát sorsára hagyom ott magában; nektek pedig dolgoznotok kell helyette is.
Ez nagyon feldühítette ezt a hármat (ezen az újdonatúj világon), s ott a sivatag szélén kupaktanácsot tartottak. A teve pedig odaállított, felette szörnyű lustán, csoborkát kérődzve, s csak nevetett rajtuk. Aztán azt mondta:
- Hup! - s faképnél hagyta őket.
Éppen arra vetődött a Dzsinn, minden sivatagok őre; porfelhőben száguldott - a dzsinnek mindig így utaznak, mert így varázslatos -, s elkezdett tanakodni, súgni-búgni hármukkal.
- Minden sivatag Dzsinnje - kezdte a ló -, rendjén való-e, hogy valaki ezen az újdonatúj világon semmit se tegyen?
- Persze hogy nem! - felelte a Dzsinn.
- Nos hát - folytatta a ló -, van egy jószág Ordító Sivatagod kellős közepén: ő maga is ordító, nyaka hosszú, lába hosszú, s még két szalmaszálat sem tett keresztbe hétfő reggel óta. Nem akar ügetni.
- Tyű! - mondta a Dzsinn süvöltve. - Arábia minden aranyára!: az az én tevém! S ugyan mit mond?
- Csak ennyit: hup - mondta a kutya -, s nem akar szolgálni, futkosni.
- Semmi mást nem mond?
- Csak ennyit: hup - mondta az ökör -, s nem akar szántani.
- Nagyon jó - mondta a Dzsinn. - Majd adok én neki hupot, csak szíveskedjetek várni egy pillanatig.
A Dzsinn becsongolyodott porlebernyegébe, átszáguldott a sivatagon, s rá is akadt a tevére; szörnyű lustálkodásában bámulta éppen a maga tükörképét egy pocsolyában.
- Hosszú és csukladozó barátom - szólt a Dzsinn -, hogy-hogy azt hallom rólad, hogy semmit sem dolgozol ezen az újdonatúj világon?
- Hup - jelentette ki a teve.
A Dzsinn leült, állát tenyerébe fogta, s elkezdett tűnődni valami nagy varázslaton, miközben a teve tovább bámulta a pocsolyában a maga tükörképét.
- Hétfő reggel óta külön munkát végeztettél három társaddal, csak azért, mert szerfelett lusta vagy - mondta a Dzsinn, állát tenyerébe hajtva, s tovább tűnődött a varázslaton.
- Hup - állapította meg a teve.
- Nem mondanám többet, ha neked volnék! - mondta a Dzsinn. - Ami sok, az sok. Te csukladozó, munkára foglak!
A teve megint csak azt mondta: hup; de hamarosan látnia kellett, amint büszkén tartott hátára nézett, hogy elkezd nőni, dagadni, míg csak egy hatalmas, rengő púppá nem dagadt.
- Látod? - kérdezte a Dzsinn. - Ez a te saját hupod; semmittevéseddel vontad magadra. Ma már csütörtök, de hétfő óta, mikor a munka elkezdődött, semmi nem sok, annyit sem dolgoztál. Most pedig elmész dolgozni!
- Hogyan mehetnék - kérdezte a teve - ezzel a huppal a hátamon?
- Ezt mind csak azért kaptad - mondta a Dzsinn -, mert három napot elhenyéltél. Most aztán három álló napig is el tudsz dolgozni étlen, mert táplálkozhatsz a hupodból. És sohase merd azt mondani, hogy semmit sem tettem érted! Gyere ki a sivatagból, eredj ahhoz a háromhoz, s becsüld meg magad. Te hupos!
Azzal a teve megrázta a púpját, s azon púposan elkocogott ama háromhoz. Ettől a naptól fogva a teve púpot visel mind a mai napig. (És hogy ne sértődjék meg, nem huposnak, hanem púposnak hívjuk.) De azt a világ kezdetén elhenyélt három napot azóta sem pótolta, s nem tanulta meg az illedelmességet.
Tamás Zsuzsa
Elekes Dóra és Greskovits Endre új fordításában, 2010-ben jelent meg Kipling állatos mesekönyve, a Hogyvolt-mesék. Az „evolúciós magánmitológia” több darabját már ismerjük, ám egyes mesékkel, versekkel és a szerző fametszeteivel most találkozhatunk először.
Sokakkal ellentétben számomra az alapvető Kipling-élmény nem A dzsungel könyvéhez (s nem is annak valamely átírásához, színpadi feldolgozásához) fűződik, hanem Az elefántkölyök című kötethez, az abban foglalt mesékhez.
A Jékely Zoltán és Szász Imre fordította mesék 1963-ban jelentek meg először ezen a címen. Nem csupán 47 év telt el azóta, de 2006-ban letelt az a hetven év is, amelyet ki kellett várnia a magyar kiadóknak, hogy jogdíj nélkül közölhessenek Kipling-szövegeket. Többek közt ez magyarázza a Nobel-díjas író hazai (újra- vagy inkább) felfedezését: sorra jelennek meg felnőtteknek szóló művei, híres meséi pedig új fordításban láttak most napvilágot a Sziget kiadónál.
Az elefántkölyökkel kapcsolatban alapvető emlékem a rákérdezés izgalma. Kipling fantáziája lenyűgözött, nem is feltétlenül a válaszaival, hanem önmagában a kérdéseivel. Tényleg, vajon hogyan is lett púpos a teve, s miért olyan hosszú az elefánt ormánya? Szívesen tettem fel magam is hasonló kérdéseket, és a mindenre választ adó evolúció önmagában is lebilincselő mesének hatott.
De visszatérve Kiplinghez: természetesen a válaszai is mély nyomot hagytak bennem. Nem feledtem, hogy szegény elefántkölyök milyen csúnyán pórul járt az álnok krokodillal; az orrszarvúról pedig mindig anyukám intelme jutott eszembe, hogy ne morzsázzunk az ágyban, mert szúrni fog – s mivel az intelem ellenére aludtam már szúrós ágyban, át tudtam érezni az orrszarvú helyzetét. Minden meseiségen túl jó volt hinni ezekben a történetekben, sajátos okadó mítoszokként elfogadni őket. Ez a kérdezz-felelek hangulat megmaradt Kiplingből, de egyáltalán nem emlékeztem a szövegek (ön)iróniájára. Erről azonban nem csupán én tehetek: összehasonlítva az új fordításokkal, kitűnik, hogy Jékely és Szász – nyilván más szakmai és világnézeti eszményeknek megfelelve – némiképp finomítottak a szövegeken, míg Elekes Dóra és Greskovits Endre érezhető örömmel tolmácsolják a narrátor szinte kortárs gesztusait, amelyekkel önmagát és a mesébe burkolt, kötelezőnek vélt nevelést is kifigurázza. Sőt olykor magát a mesemondást is: „Édes gyermekem, itt a vége a ma esti mese első felének.”
Pedig a mesemondásnak komolyabb a tétje Kiplingnél, mint gondolnánk: a mesék halott kislányának szólnak. A Hogyan lett az ábécé? című mese után olvasható „Taffi törzse rég kihalt” kezdetű vers az apa fájdalmáról szól: „A holt időknek távolán, / Hogy hangja hozzá el sem ér, / Egy árnyalak jő: Tegumai, / Ki lánya nélkül mit sem ér”.
A versek közlése feltétlenül újdonsága a kötetnek (Elekes Dóra fordításai), miképpen az eredeti illusztrációk és a hozzájuk tartozó magyarázó szövegek is. A magyarázatok humora páratlan, s Kipling fametszetei is egyedi hangulatot teremtenek. (Jékelyék és a maiak fordítási elvei mellett a különböző illusztrációk is megérnének egy alaposabb szemlét. Például Szántó Piroska jaguárja a Hogyan lett a sünteknős? című önálló kiadványban egy kedves kis kölyök; ugyanez a mese Az armadilló keletkezése címmel szerepel Az elefántkölyök kötetben, hozzá Krenner István karikatúraszerű rajzokat készített; a legfrissebb, Hogyan lett a Tatu? című változatot pedig fametszetekkel, a viktoriánus kor népszerű technikájával illusztrálta a szerző – különös kölcsönhatások ezek!)
Az iniciálék nem a legsikerültebbek, a meseolvasást meg-megakasztják a beékelt nézni- és olvasnivalók, s vissza kell lapozni, maga a történet hol is szakadt meg; a könyvtárgy pedig olyan nagy, hogy nemhogy egy gyerek, de egy álmos szülő kezéből is kifordulhat. Ennél több kritika azonban nehezen illethetné ezt a végre teljes Kipling-kötetet. Ajánlom mindenkinek, aki szeretne elmerülni az oly régen játszódó történetekben, „hogy az már réges-rég”.