Az Év Fordítója 2001: Székely Éva
2020.06.16. 04:49
Faragóné Székely Éva igen jelentős szerkesztői, műfordítói életművet hagyott hátra: már V. éves egyetemi hallgató korától kezdve szerkesztő lett a Móra Kiadónál, ahol egész életét töltötte. Fiatalok és felnőttek számára szerkesztett könyveket, kiemelkedik közülük az általa „számos könyv”-nek nevezett sorozat, a 111 híres regény, a 66 híres magyar regény, a 66 híres dráma, a 88 és ½ híres film és a többi megjelentetése. Bár eredetileg orvos szeretett volna lenni, de az volt az érzésem, az isten is műfordítónak, szerkesztőnek teremtette. |
Igen széleskörű munkássága felölelte a kortárs olasz irodalom legjavát: Bontempelli novellafordításoktól kezdve Moraviát, Natalia Ginzburgot, Oriana Fallaccit, a maiak közül Bariccót, Agnello Hornbyt fordított, de ő ültette át magyarra az egyik legkitűnőbb olasz krimi- szerző, Loriano Macchiavelli műveit is, akivel, akárcsak Bruck Edittel, barátságot is kötött. Az ő fordításában is találkozhattunk Gianni Rodarival, s igen sok kortárs gyermekmesével is.
Szinte soha nem vállalt szereplést, előadást, inkább szerényen a háttérben maradt, pedig ha fülszövegről, ismertetésről, elemzésről volt szó, egy pillanat alatt kiérlelt, lényegretörő, tökéletes szöveget készített. Figyelemmel kísérte a fiatalok munkáját is, szívesen segített nekik, örömmel megosztotta tudását.
Műfordítói munkásságát az YBBI nemzetközi gyermek irodalmi műfordítói díjjal jutalmazták.
|
|