OLVASÓVÁ NEVELÉS
OLVASÓVÁ NEVELÉS
//olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1456267852_20.jpg

Az év gyerekkönyve díj

 

KÖNYVAJÁNLÓ

 
 
 
VÁR A KÖNYVTÁR

 

 
- Olvasóterem

 

 
KLASSZIKUS GŰJTEMÉNYEK

 

 
MESE-UNIVERZUMOK

2-10 éveseknek

Kamaszoknak

 
 
IRODALOM ÉS FILM

►Gyermek- és ifjúsági irodalom

►A varázslatos iskolabusz

►Bábfilmklasszikusok

►Klasszikus rajzfilmek

►Diafilm-mesék

 

 
Olvasóvá válás



Folyamata 

Az alapozás szakaszai 

A kiadvány célja

 
Az olvasóvá nevelés megalapozása

Kézikönyv tartalma

 
- CD-módszertár
 
Bemutatkozó

Pedagógiai tevékenység

- Bemutatkozó

 
 
DIGITÁLIS KÖNYVTÁR
 
- Ajánlók

Digitális irodalom

Gyűjtemények

 
- Gyermekújság
 
- Online újság

Könyv és Nevelés

 
BABA-MAMA KLUB
 
- Foglalkoztató

ÖSSZES FOGLALKOZÁS >>

  1. Animációs népi mondókák   
  2. Animációs népi dalok
  3. Animációs versek 
  4. Megzenésített versek
 
GYERMEKEKNEK
 
Gyermekkönyvek kiadói
 
Gyermekirodalom
 
Mesés oldalak
 
TEMATIKUS OLDALAK
 
-Szülők oldalai
 
Pedagógusoknak
 
A MÉDIA VILÁGA
 
-Digitális nemzedék

KONFERENCIÁK (2012-2016)

DIGITÁLIS PEDAGÓGUS KONFERENCIÁK (2012-2015)

 
-Médiatanulmányok
 
-A TV-nézésről
 
--Hatásai

MÉDIAHATÁS TANULMÁNYOK  

 

-A kisgyerek és a tévé
--Óvodás korban
--Kisiskolás korban
--Iskolás korig
--Serdülő korig
-Az „elektromos babysvitter”
--A tévés erőszak hatáselmélete
--A Tv hatásairól
--Az állandóan szóló hatása
--Családi étkezés és Tv
-Egészségkárosító hatásai

 

 
-Médiatudatosság

TANULMÁNYOK

-A gyerekek és a média viszonya

-Miért is ne tévézzen a gyerek?

-Médiaértés és médiafogyasztás

-A médiatudatosság főbb ismérvei

-A tudatos tévénézés

 
HETI-NAPI LÁTOGATÓK

 
OLVASÓI NAPTÁR
2021. Március
HKSCPSV
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
04
<<   >>
 
AZ ÉV GYEREKKÖNYVE DÍJ
AZ ÉV GYEREKKÖNYVE DÍJ : Az Év Fordítója 2000: Tóth Tamás Boldiszár

Az Év Fordítója 2000: Tóth Tamás Boldiszár

  2020.06.16. 05:21

Tóth Tamás Boldizsár magyar műfordító.

Angol-német szakos egyetemista volt, amikor megélhetési okokból elkezdett filmeket fordítani. Ekkor ismerkedett meg az Animus Kiadó tulajdonosaival, akik – saját bevallásuk szerint – a humoráért kedvelték meg.

Így lett ő J. K. Rowling Harry Potter-sorozatának magyar fordítója, s e minőségében tett szert országos ismertségre.

Ő készítette a Harry Potter-filmek szinkronját is.

 

 
Ismered a Harry Pottereket, igaz? Mindenki ismeri, micsoda ostoba kérdés! De vajon azt is tudod, hogy ki hoppanálta Potteréket angol nyelvről magyarra? Hogy kinek köszönhetjük például a Mardekár szót, amit a hétköznapi nyelvben is előszeretettel használják emberek a “jajj, de kár!” mondatra kontrázva, vagy mégis honnan ered a szintén gyakran felemlegetett Abszol út szó? És ha már itt tartunk; gondolkodtál már azon, hogy milyen izgalmas zegzugai lehetnek a fordítói munkának? Hogy mennyi új dologgal találkozik a fordító, amit aztán kicsit saját képére formálva, kicsit az eredetit meghagyva ad tovább Neked? Elképesztő, nemde? Egy tág világ szavakra szűkítve!  Vagy egy szűk világ szavakra tágítva? Tiéd a döntés!

 kidsnews.hu: Miért lettél műfordító?

Tóth Tamás Boldizsár: Különösebb terv nélkül mentem az egyetemre, ahol német- angol bölcsésztanári diplomát szereztem, és teljesen véletlenül keveredtem a fordítói szakmába, amiben viszont jól éreztem magam, így hát mindmáig azt csinálom.

Mitől van valakinek „jó humora”? Egyáltalán; mitől humor a humor?

A humoros dolog legfontosabb jellemzője természetesen az, hogy megmosolyogtat, megnevettet minket. Akit egy dolog nem nevettet meg, annak a számára az a dolog nem humoros. A másik irányból, a készítő felől nézve: az adott dolog (cselekedet, írás, rajz, tárgy stb.) akkor humoros, ha direkt azért furcsa, szokatlan, irracionális, hogy megnevettessen (és a szórakoztatás mellett esetleg el is gondolkodtasson, aminek a vége akár az is lehet, hogy elszomorodunk). Ha ugyanis valamit komolyan gondolnak, és mégis kacagtató, akkor azt nevetségesnek nevezzük, nem humorosnak. Jó humorúnak én azokat az embereket tartom, akik tudnak és szeretnek élvezhető humort „gyártani”. Akik fogékonyak a (jó) humorra, azokra azt mondom, van humorérzékük.

Nézzük az én szakmámat, a fordítást! A humor terén alapvetően az a dolgom, hogy a szerző idegen nyelven írt műve humorosnak szánt mondatait, szavait legalább annyira humoros magyar mondatokkal, szavakkal „helyettesítsem be”. Ehhez nem árt megértenem vagy legalább megsejtenem az eredeti szöveg humorát, tehát tisztáznom kell magamban az író szándékát az adott szövegrésszel, mondattal, szóval. Ezután következik egy hasonló hatásúnak és persze értelműnek szánt szövegrész, mondat, szó kitalálása, megfogalmazása. A folyamatban tehát először olvasó/megértő vagyok, és akkor a humorérzékemre van szükség, utána átváltozom mesélővé, akkor pedig jó humor kell a megfelelő fogalmazáshoz.

 A Rowling fejéből kipattant, kitalált elnevezéseket és neveket, amiknek nincsen hivatalos magyar megfelelője (mint pl. az Diagon Alley, a Snitch, a Slytherin, vagy akár a Griphook) mi alapján fordítottad magyarra?

„Hivatalos” megfelelőjük legfeljebb intézményneveknek van, meg hát olyan tulajdonneveknek, amiket valamely okból nem szabad lefordítani, vagy más már kitalált és kötelezővé tett egy magyar fordítást nekik, minden más esetben fordítóként én döntöm el, hogy kicserélem-e a (szótárban meg nem található) eredeti szót egy magam kitalálta vagy legalábbis általam választott szóra, vagy sem.

Rowling kitalált szavainak „behelyettesítését” nagyjából ugyanazzal a módszerrel végeztem, amit a humorról szólva leírtam. Találkoztam az adott szóval/névvel a szövegben, megértettem vagy megsejtettem, hogy az egy nyelvi játékot rejt, ami az angolul nem tudó magyar olvasó számára érthetetlen/élvezhetetlen, aztán kitaláltam egy szót, amiben hasonló vagy valamilyen más nyelvi játék van, vagy épp csak jól hangzik. A kérdésben említett első példa a Diagon Alley. Ebben az a játék, hogy értelmetlen utcanév ugyan („Diagon köz” a jelentése), de ha kimondjuk, az angol „diagonally” (a. m. átlósan) szóra ismerhetünk rá. A magyar fordításban ugyanezt a játékot használtam: Abszol út – abszolút. Nem így jártam el a másik „varázslóutca”, a Zsebkosz köz esetében.

Annak az eredetije Knockturn Alley, ami szó szerint lefordítva Kopogfordul köz (vagy Kopogfordít, esetleg Kopogbenyit), kiejtve pedig a „nocturnal” (a. m. éjszakai) szó nem használatos toldalékos változatát halljuk: „nocturnally” (a. am. „éjjelien”). Az én utcanevemben mindez nem tükröződik, helyette a zsebpiszokból zsebkoszt csináltam, hogy összecsengjen a „köz”-zel. A zsebkosz elnevezés egyébként valahol a szerkesztés során lett végül mégis zsebpiszok.

Másik példa: a Griphook név. Ebben én a „grip” (megmarkol, megfog) és a „hook” (kampó, horog) szavakat találtam, egyéb értelmét nem éreztem. A magyar név, amit kitaláltam helyette, a kampó szó anagrammája: Ampók. Voltak aztán nevek, amelyeket eredetiben hagytam, mert nem éreztem meg bennük a jelentést, vagy úgy gondoltam, az eredeti is kellemesen hangzik. Az utóbbira példa Dumbledore professzor neve, ami „dongó”-t jelent, az előbbire a Gringots bank, amiről nemrég olvastam, hogy a „g storing” anagrammája. A g utalhat a galleonra vagy az aranyra (gold), a „storing” pedig tárolást jelent. Sok olyan név van a regényekben, amelyeket nem tudtam „helyesen” megfejteni, és vagy eredetiben hagytam, vagy a saját fejem után menve magyarítottam.

Az, hogy Te készítetted a Harry Potter-filmek szinkronját is, nagyjából milyen műveleteket foglal magába? Mennyi munka volt a könyvekhez viszonyítva?

Szinkronizáláskor a színészek szájmozgását és játékát figyelembe véve írjuk meg a magyar szöveget. A HP esetében plusz feladat volt átmenteni a könyvekből annyit, amennyit csak lehet. Ez főleg az általam magyarított nevek, varázsigék stb. konzekvens használatát jelentette, de megpróbáltam a könyvből szó szerint átvett mondatokat, szövegrészeket is többé-kevésbé változtatás nélkül felhasználni a filmekben. Ez persze igazából megnehezítette a munkámat, hiszen sok mindent vissza kellett keresni a szövegben.

Melyik a kedvenc karaktered a Harry Potterben?

Dumbledore professzor.

Milyen jellegű felelősségvállalás műfordítónak lenni? Milyen társadalmi visszhangjai voltak a Potter-könyveknek és filmeknek fordítói szempontból?

Társadalmi visszhangként a Potter-könyvekkel kapcsolatban csak azt tudom említeni, hogy vita volt róla, szabad-e a varázslást/boszorkányságot pozitív színben beállítani. A regénysorozat hatása egyébként közismert: rengeteg gyereket, fiatalt ismertetett meg az olvasás élményével, és sokukat rendszeres olvasóvá is tette. Az én fordítói felelősségem egy ennyire sikeres mű esetében abban állt, hogy amit és ahogyan leírok, az nagyon sok gyerek anyanyelvhasználatára lesz hatással. Ha egy szegényes, színtelen, akár magyartalan mondatokkal teli szöveget adunk ilyen sok gyerek kezébe, azt akár károsnak is nevezhetjük – de mindenképp elszalasztottuk a lehetőség arra, hogy az olvasási élménnyel párhuzamosan fejlesszük azoknak a gyerekeknek a szókincsét, nyelvi eszköztárát, stílusérzékét.

Legtöbben ilyen óriási siker után, mint a Potter könyvek, hétköznapi ember számára is ismertek leszenek, sokan sikeresnek mondják őket. A műfordítói munka, nagyon fontos abban, hogy a könyv sikeres legyen itthon is, de fordító általában kevésbé kerül a köztudatba. Mi jelenti számodra a sikert? 

Az igazi sikerélményt számomra az jelenti, amikor azt látom/hallom, hogy néhány általam kitalált szó közismertté vált. De azért a  jó munkát végző fordítót adott esetben megdicsérik, vagy legalábbis nem szidják a kritikusok, nagy ritkán pedig valamilyen díjat is kaphat.

Én 2000-ben elnyertem az IBBY Magyarországi Egyesületének Év Gyermekkönyve díját. Mozifilmek fordítójaként kollégáktól, ismerősöktől, barátoktól szoktam pozitív visszajelzéseket kapni.

Egy fordítás során ma milyen arányban használod a tanult tudásodat és a tapasztalataidat?

A tapasztalat is egyfajta tanult tudás. Bennem ezek a tényezők összekeverednek, nem tudom elválasztani őket, így az arányukat sem tudom megmondani. A fordítói tapasztalat vagy gyakorlat némiképp megkönnyíti a munkát, mert bizonyos visszatérő problémákra már megvan a megoldásom, de ez csapda is lehet, mert ha ugyanazt a dolgot mindig ugyanúgy fordítom, akkor a szövegeim unalmassá és modorossá válhatnak.

Igyekeznem kell tehát nem rutinból dolgozni, új meg új megoldásokat kitalálni, és persze figyelemmel kell kísérnem a magyar nyelv változásait, a gyerekek és fiatalok változó nyelvhasználatát, hogy ne porosodjon be a szókincsem.

Melyik könyvnek (vagy sorozatnak) a fordítását élvezted a legjobban, és miért?

Abszolút kedvencem nincs, de a HP sorozaton belül a harmadik rész fordítását élveztem a legjobban.

Van példaképed?

Egykori egyetemi tanáromat, Nádasdy Ádámot rendkívül tisztelem mint műfordítót, nyelvészt, költőt és embert.

Mint nyelvben jártas ember, mit gondolsz a magyar nyelvoktatásról? Mi a legkritikusabb pontja? Melyik része van jól kialakítva? A Te fiatalkorodhoz képest merre mozdult?

Ha nyelvoktatás alatt az iskolai nyelvtanórakat érted, akkor azt kell mondanom, én se élveztem túlságosan a nyelvtantanulást, és ahogy látom, a gyerekeim se élvezik. Nem ismerem behatóan a mai nyelvtanórák anyagát, csak a saját iskolai élményeimre tudok támaszkodni, de ha nem történt lényegi változás azóta, akkor továbbra is szabályokat és néhol erőltetett elméleteket, rendszereket kell bebiflázni, és azt az előíró hozzáállást tanítják, hogy a nyelvet „helyesen és szabályosan” kell használnunk, pedig hát a nyelv egy élő és folyamatosan változó „lény”, ami nem hagyja magát gátak és szabályok közé szorítani. Jobb és hasznosabb a nyelv sokarcúságát, változatait, rétegeit, az ebből fakadó szépségét, illetve a sajátos kifejezőeszközeit megismertetni/felfedeztetni a gyerekekkel, mert attól izgalmasabbnak látják az anyanyelvüket, és a megváltozott szemléletük segíti őket az idegennyelv-tanulásban is.

Volt olyan, hogy szíved szerint másképp kanyarítottad volna a történetet egy könyv fordítása során?

Nem emlékszem ilyesmire, de talán jobb is, ha az ember fordítóként nem akarja átírni valaki másnak a művét.

Az angol nyelvről sokan az egyszerűségét emelik ki elsőnek, a magyar nyelvről meg pont a komplexitása, amit gyakran említenek. Mit gondolsz erről?

Nem tudom, milyen szempontból tartják egyszerűnek az angol nyelvet, de feltételezem, arra gondolnak, hogy a nyelvtana viszonylag könnyen megtanulható. Ebből a szempontból a magyar állítólag sokkal nehezebb nyelv. Mi ezt kevésbé tudhatjuk, hiszen az anyanyelvét senkinek nem nehéz megtanulnia… Viszont például nem szeretek angolra fordítani, mert érzem, hogy nem elég gazdag a szó- és kifejezéskincsem, és tudom, milyen rengeteg eszköz van az angol nyelvben, amit én nem tudok aktívan használni. Ilyenformán nekem az angol a „nehéz” nyelv, nem a magyar. nem tudom, pontosan mit fordítok legközelebb, de talán napokon belül kiderül.

Forrás: kidsnews.hu

 


 

 
OLVASÓVÁ NEVELÉS

 

 
MONDÓKA- ÉS VERSGYŰJTEMÉNY
  1. Népi mondókák 
  2. Kortárs mondókák 
  3. Gyerekversek
 
VIZUÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ
 
GYERMEKTÉMÁK
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I. ÉLETKORI SZAKASZ
CSECSEMŐ-, KISGYERMEK- ÉS KISÓVODÁSKOR (0-4)

Mondókák

 
    Babakönyv

2/ KISGYERMEKEKKOR (1-3)

Mondókázó-Verselgető 

Babakönyv lapozók 

 Interaktív fejlesztő lapozók

3/ 'MI EZ' KORSZAK (3-4)

Játékos ismeretszerzés
 
 
II. ÉLETKORI SZAKASZ
ÓVODÁSKOR (4-7)

 

 
ÓVODÁBÓL ISKOLÁBA

 
III. ÉLETKORI SZAKASZ
KISISKOLÁS KORSZAK
 
 

I. BEVEZETŐ SZAKASZ
(1-2. évf.)

ISMERETTERJESZTŐ (6-8)


II. ALAPOZÓ SZAKASZ
(3-4. évf.)

REGÉNY

  SOROZATOK

ISMERETTERJESZTŐ (8-10)

 
IV. ÉLETKORI SZAKASZ

KISKAMASZKOR (9-12)

  1. Klasszikus és kortárs ifjúsági irodalom
  2. Meseregény
  3. Mondák - legendák - civilizációk
  4. Vissza a múltba - regényes történelem
 
V. ÉLETKORI SZAKASZ
KAMASZKOR

CSAK KAMASZOKNAK (klasszikus-kortárs)

 
- Könyvajánló témánként
 
OLVASÁSI SZOKÁSOK

„Nekik való szövegekkel kellene szíven-lelken trafálni a gyerekeket

 
AZ ÉV GYERMEKKÖNYVE

ibbylogo

<<2019 - 1989>>

 
OLVASNI JÓ-OLVASS TÖBBET!-2014
 
OLVASNI JÓ!-2012

Ajánlott könyvek:

 
TERMÉSZETFILM

Természetfilmek

 
ÁTLAGNÉZETTSÉG
Indulás: 2008-11-01
 
BEJELENTKEZÉS
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót