 Nagy Koppány Zsolt
Nagy Koppány Zsolt 
								
									Gáti István a fordítást Olga Huotari nyersfordítása alapján elvégezte. Erről bővebben is írnék:
								
									Gáti István úgy szórja a nyelvi leleményeket, a szellemes, távolságtartó és mégis szerethető poénokat, mintha a saját könyvét írná – és igen, a saját könyvévé is válik valamennyire ez a kötet, az ilyen megoldásoknak hála: 
								
									„Macskává változott, na bumm! 
								
									Majd medveként morogta – »brumm«; 
								
									bagolyként hajtogatta – »húúú«,
								
									és hófajd lett, fájin szagú, 
								
									és hollóként csak krúgatott, 
								
									s ezernyi mesét fejtett fel, 
								
									míg óvta titkos rejtekhely”.
								
									Vagy: 
								
									„– Ezt aztán a BESZÉD! Ez aztán a SZÁJ! 
								
									De olcsó lúdnak híg a kása! – 
								
									felelt a Róka nyeglén és lazán.
								
									Mert volt egy ilyen szokása,
								
									hogy kifordított szólásokat, 
								
									és dobálózott velük sokat, 
								
									az értelemnek vermet ásva.”
								
									(Ugyanez a poén visszatér még egyszer: 
								
									„Hogy bosszúságát leplezze a Róka,
								
									 dühét fura mondásokban szórta:
								
									– Nem halt meg a reményhalunk, 
								
									lassan jár a medve bőre, 
								
									korpa közt még arathatunk.
								
									Eljön majd az óra, 
								
									s rátesszük mancsunk a nyuszóra”.)
								
									A fordító bátran nyúl az irodalmi hagyományhoz 
								
									(„Ez volt a találós kérdés,
								
									meglehet, elsőre fura, 
								
									Hogyha a válaszra rájössz, 
								
									te vagy a talányok ura.”), 
								
									és a filozófia határát súroló módon él a magyar nyelv adta lehetőségekkel 
								
									(„– Macskánál macskábbá leszek, 
								
									magamnál is magamabb…”), 
								
									és még arra is van kapacitása, hogy a klasszikus, 
								
									„Aki nem hiszi, járjon utána!” 
								
									mesezáró fordulatot is újszerűen rímbe szedje: 
								
									„Ha zavaros maradt még bármi, érdemes utánajárni!” 
								
									Gyereknek, felnőttnek egyaránt ajánlható könyvvel van tehát dolgunk.