OLVASÓVÁ NEVELÉS
OLVASÓVÁ NEVELÉS
//olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1456267852_20.jpg

Az év gyerekkönyve díj

 

KÖNYVAJÁNLÓ

Az évtized legizgalmasabb gyerekkönyvei - 4. rész
 
 
 
 
VÁR A KÖNYVTÁR

 

 
- Olvasóterem

 

 
KLASSZIKUS GŰJTEMÉNYEK

 

 
MESE-UNIVERZUMOK

2-10 éveseknek

Kamaszoknak

 
 
IRODALOM ÉS FILM

►Gyermek- és ifjúsági irodalom

►A varázslatos iskolabusz

►Bábfilmklasszikusok

►Klasszikus rajzfilmek

►Diafilm-mesék

 

 
Olvasóvá válás



Folyamata 

Az alapozás szakaszai 

A kiadvány célja

 
Az olvasóvá nevelés megalapozása

Kézikönyv tartalma

 
- CD-módszertár
 
Bemutatkozó

Pedagógiai tevékenység

- Bemutatkozó

 
 
DIGITÁLIS KÖNYVTÁR
 
- Ajánlók

Digitális irodalom

Gyűjtemények

 
- Gyermekújság
 
- Online újság

Könyv és Nevelés

 
BABA-MAMA KLUB
 
- Foglalkoztató

ÖSSZES FOGLALKOZÁS >>

  1. Animációs népi mondókák   
  2. Animációs népi dalok
  3. Animációs versek 
  4. Megzenésített versek
 
GYERMEKEKNEK
 
Gyermekkönyvek kiadói
 
Gyermekirodalom
 
Mesés oldalak
 
TEMATIKUS OLDALAK
 
-Szülők oldalai
 
Pedagógusoknak
 
A MÉDIA VILÁGA
 
-Digitális nemzedék

KONFERENCIÁK (2012-2016)

DIGITÁLIS PEDAGÓGUS KONFERENCIÁK (2012-2015)

 
-Médiatanulmányok
 
-A TV-nézésről
 
--Hatásai

MÉDIAHATÁS TANULMÁNYOK  

 

-A kisgyerek és a tévé
--Óvodás korban
--Kisiskolás korban
--Iskolás korig
--Serdülő korig
-Az „elektromos babysvitter”
--A tévés erőszak hatáselmélete
--A Tv hatásairól
--Az állandóan szóló hatása
--Családi étkezés és Tv
-Egészségkárosító hatásai

 

 
-Médiatudatosság

TANULMÁNYOK

-A gyerekek és a média viszonya

-Miért is ne tévézzen a gyerek?

-Médiaértés és médiafogyasztás

-A médiatudatosság főbb ismérvei

-A tudatos tévénézés

 
HETI-NAPI LÁTOGATÓK

 
OLVASÓI NAPTÁR
2024. Október
HKSCPSV
30
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
<<   >>
 
INTERJÚK
INTERJÚK : Varró Zsuzsa - az Aliz kalandjai Csodaországban és A tükör másik oldalán meseregény fordítója

Varró Zsuzsa - az Aliz kalandjai Csodaországban és A tükör másik oldalán meseregény fordítója

Elekes Dóra  2016.07.15. 23:17

 
A gyerekek is szeretik a jó szöveget, a jó mondatokat

Varró Zsuzsával, az Aliz kalandjai Csodaországban és A tükör másik oldalán fordítójával régi és új szövegekről, a fordítóval szemben támasztott követelményekről és előítéletekről Elekes Dóra beszélgetett.

  • Úgy tudom, korábban is fordítottál már mesekönyveket. Miket? Miben más mesét fordítani, mint felnőtt-szépirodalmat?
Az Aliz-kötetek előtt csak Jaime de Angulo Indián mesék című (mese)könyvét fordítottam, úgyhogy nincs ebben olyan nagy tapasztalatom. De az, hogy ilyenkor könnyebben magam elé tudom képzelni a célközönségemet, biztosan befolyásol valamennyire, illetve attól, hogy gyerekekről van szó, lehet, hogy – félig öntudatlanul – még gondosabban válogatom meg a szavakat és formálgatom a mondatokat (ahogy azt is jobban megnézem, mit adok a gyereknek enni). Ám a lényeg ugyanaz: hogy minél jobb szöveget hozzak létre. Szerintem a gyerekek is szeretik a jó szöveget, a jó mondatokat!

 

  • Öcséddel, Varró Dániellel közösen fordítottátok újra az Aliz-meséket. Miért volt szükség új fordításra?

Danihoz elég közel áll az angol nonszensz irodalom, és korábban több versbetétet is lefordított már ezekből a könyvekből, például a Hergenyörciádot, A Rozmár és az Asztalost, a William papát vagy Undi Dundi halakról szóló költeményét. Régóta mondogatta már nekem, hogy egyszer rendesen le kellene fordítani a Csodaországot. Úgyhogy amikor a Sziget Kiadó megkeresett minket ezzel, nagyon örültünk neki – ők egy szép, nagy formátumú, az eredeti illusztrációkkal ellátott kiadáshoz kértek új fordítást, amit egyébként többek között épp az eredeti illusztrációk is szükségessé tettek (Kosztolányiék ugyanis nem vették figyelembe a fordításnál a rajzokat, ami nagyon zavaró, főképp egy kisgyerek számára). Mivel a két könyv egy kötetben jelent meg, és a verseket Dani abból is részben már lefordította, A tükör másik oldalánt is újrafordítottuk, hogy egységes legyen, bár a Révbíró Tamás – Tótfalusi István-féle változattal alapvetően nincs semmi baj.

  • Hogyan osztottátok meg a munkát?

Dani a verseket fordította, én pedig a prózát. Ha nagyjából elkészültem egy olyan fejezettel, amiben vers is volt, akkor azt átküldtem neki, hogy lássa, milyen lesz, aztán ahol kellett, összeigazítottuk a verset és a prózát, illetve beszélgettünk a szövegről, de lényegében egymástól eléggé függetlenül dolgoztunk.

  • Felhasználtátok a régi szövegeket? Volt, amit átvettetek a Kosztolányi- és Tótfalusi-féle fordításokból?

Nem használtuk fel őket. Révbíró Tamás fordításából egy-két dolgot szívesen átvettem volna, például hogy Dorkának hívják Aliz cicáját, de nem mertem. Az első könyvből a Mormotán is gondolkoztam, de aztán – mivel az eredetiben amúgy is más van, konkrétan mogyorós pele – nálam végül egy merész húzással vombat lett. De azért, mintegy tisztelgésképpen, amikor a Vombat sorolja, hogy milyen M betűs dolgokat rajzoltak a lányok a meséjében, oda beírtam a mormotát is. Egyébként azért lett vombat, mert azt olvastam, hogy Carroll egy ismerősének volt egy házi vombatja, amelyik mindig az asztalon aludt, és elképzelhető, hogy róla mintázta ezt a figurát. A vombat pedig amúgy is vicces szó és vicces állat, ráadásul éjszakai, tehát nappal alszik, és a farkát leszámítva nagyjából a könyvben szereplő rajzra is hasonlít.

  • Az Aliz-mesék tele vannak nyelvi játékokkal, logikai bakugrásokkal, szójátékokkal. Volt-e olyasmi, amit nagyon nehéz volt lefordítani, ami hosszas fejtörést okozott?

Rengeteg ilyen volt, főleg ott, ahol hosszan mennek a viccek végig egy adott vonalon, például az olajos halaknál vagy a tantárgyaknál. De talán a tükörbogarakkal szenvedtem a legtöbbet, mert mind szép részletesen le voltak rajzolva, úgyhogy nem lehetett akármit írni. Az illusztrációk miatt sokszor amúgy is eléggé meg volt kötve a kezünk, de ez talán nem is baj, hiszen ezeket Tenniel Lewis Carroll nagyon pontos és részletes – a grafikus szerint túlságosan is pontos és részletes – utasításai alapján készítette.

  • A klasszikus szövegek újrafordítása Magyarországon furcsamód még mindig kényes téma. Vannak, akik elvből ellenzik az ilyesmit. Mi lehet ennek az oka?

Ezt nem tudom, de talán abból az elgondolásból ered, hogy minden szövegnek létezik egy optimális fordítása, és ha valamit egy híres/nagy író/költő fordít le, az nagy valószínűséggel optimális, vagy legalábbis nagyon megközelíti az optimálist, annál mi úgysem tudunk jobbat, hacsak nem vagyunk mi magunk is híres/nagy írók/költők. Amúgy meg az emberek azt szeretik, amit ismernek és megszoktak – olyanok vagyunk, mint a gyerekek, akiknek mindig pont ugyanúgy kell elmesélni ugyanazt a mesét. Biztos nagyon sokan szeretik a Kosztolányi–Szobotka-féle Alice Csodaországbant, és ők a gyerekeiknek meg az unokáiknak is azt fogják felolvasni vagy a kezébe adni, bármilyen jó is a miénk.

  • Később összehasonlítottátok a saját fordításotokat a korábbiakkal? Voltak-e szembeötlő különbségek, vagy olyasmi, amit ti egészen másképpen értelmeztetek, mint elődeitek?

Igen, én bele-belenéztem a korábbi fordításokba, kíváncsi voltam, mit hogyan oldottak meg, de mindig csak utólag, hogy ne befolyásoljon. Az alapvető különbség, azt hiszem, a felfogásunkban – meg persze a stílusunkban – van. Nem is tudom, mintha az elődök – itt most elsősorban a Kosztolányi–Szobotka-féle változatra gondolok – nem vették volna komolyan, nem tisztelték volna eléggé az eredetit. Talán ebből is adódhatott sok hiba, következetlenség és félrefordítás. Például Kosztolányinál Dodó Struccmadár lett, pedig a Dodó Carroll – eredeti nevén Dodgson – alteregója: őt becézték így, mivel dadogott, és így mondta a nevét: Do-do-dodgson. Vagy Kosztolányiéknál Kalapos azt mondja, hogy most már mindig hatot mutat az órája. Pedig egyrészt az órája egyáltalán nem mutatja, hogy mennyi az idő, amint az egy-két bekezdéssel korábban kiderül, másrészt arról van szó, hogy az idő állt meg, nem pedig az óra – ami nem mindegy. De Révbíró is feketét csinált a vörös sakkfigurákból, pedig Carroll azért választotta a vöröset – ahogy egy tanulmányban olvastam –, hogy elkerülje a fekete-fehér/jó-rossz szembeállítást.

  • Szerinted hogyan változtak a fordítóval szemben támasztott elvárások az utóbbi húsz-harminc évben?

Hogy Kosztolányiék mai szemmel nézve felületes megközelítése abból adódik-e, hogy nem igazán ismerték az angol nonszensz irodalmat, vagy abból, hogy idegen volt nekik az angol (abszurd) humor, vagy abból, hogy gyerekkönyvről van szó, vagy pedig egyszerűen csak fordítói habitus kérdése az egész, azt nem tudom. De az biztos, hogy a mai (mondjuk) Monty Pythonon edződött olvasók biztosan másképp olvassák – legalábbis a felnőttek. Nekem mindenesetre reveláció volt, hogy mennyire jó ez a könyv, milyen vicces és milyen sok rétege van, milyen távol áll attól a sokszor zagyva, bugyuta és összességében eléggé nyomasztó könyvtől, amire gyerekkoromból emlékeztem. Hát, ezt próbáltuk visszaadni.

 

 
OLVASÓVÁ NEVELÉS

 

 
MONDÓKA- ÉS VERSGYŰJTEMÉNY
  1. Népi mondókák 
  2. Kortárs mondókák 
  3. Gyerekversek
 
VIZUÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ
 
GYERMEKTÉMÁK
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I. ÉLETKORI SZAKASZ
CSECSEMŐ-, KISGYERMEK- ÉS KISÓVODÁSKOR (0-4)

Mondókák

 
    Babakönyv

2/ KISGYERMEKEKKOR (1-3)

Mondókázó-Verselgető 

Babakönyv lapozók 

 Interaktív fejlesztő lapozók

3/ 'MI EZ' KORSZAK (3-4)

Játékos ismeretszerzés
 
 
II. ÉLETKORI SZAKASZ
ÓVODÁSKOR (4-7)

 

 
ÓVODÁBÓL ISKOLÁBA

 
III. ÉLETKORI SZAKASZ
KISISKOLÁS KORSZAK
 
 

I. BEVEZETŐ SZAKASZ
(1-2. évf.)

ISMERETTERJESZTŐ (6-8)


II. ALAPOZÓ SZAKASZ
(3-4. évf.)

REGÉNY

  SOROZATOK

ISMERETTERJESZTŐ (8-10)

 
IV. ÉLETKORI SZAKASZ

KISKAMASZKOR (9-12)

  1. Klasszikus és kortárs ifjúsági irodalom
  2. Meseregény
  3. Mondák - legendák - civilizációk
  4. Vissza a múltba - regényes történelem
 
V. ÉLETKORI SZAKASZ
KAMASZKOR

CSAK KAMASZOKNAK (klasszikus-kortárs)

 
- Könyvajánló témánként
 
OLVASÁSI SZOKÁSOK

„Nekik való szövegekkel kellene szíven-lelken trafálni a gyerekeket

 
AZ ÉV GYERMEKKÖNYVE

ibbylogo

<<2019 - 1989>>

 
OLVASNI JÓ-OLVASS TÖBBET!-2014
 
OLVASNI JÓ!-2012

Ajánlott könyvek:

 
TERMÉSZETFILM

Természetfilmek

 
ÁTLAGNÉZETTSÉG
Indulás: 2008-11-01
 
BEJELENTKEZÉS
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 

Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    A legfrissebb hírek a Super Mario világából és a legteljesebb adatbázis a Mario játékokról.Folyamatosan bõvülõ tartalom.    *****    Gigágá! Márton napján is gyertek a Mesetárba! Nemcsak libát, de kacsát is kaptok! Játsszatok velünk!    *****    A Nintendo a Nintendo Music-kal megint valami kiváló dolgot hozott létre! Alaposan nagyító alá vettem, az eredmény itt.    *****    Leanderek, Parfümök, Olajok, és Szépségápolási termékek! Használd a LEVI10 kupont és kapj 10% kedvezményt!Megnyitottunk    *****    Megjelent a Nintendo saját gyártású órája, a Nintendo Sound Clock Alarmo! Ha kíváncsi vagy, mit tud, itt olvashatsz róla    *****    Megnyílt a webáruházunk! Parfümök, Szépségápolási termékek, Olajok mind egy helyen! Nyitási akciók, siess mert limitált!    *****    Az általam legjobbnak vélt sportanimék listája itt olvasható. Top 10 Sportanime az Anime Odyssey-n!    *****    Pont ITT Pont MOST! Pont NEKED! Már fejlesztés alatt is szebbnél szebb képek! Ha gondolod gyere less be!    *****    Megnyílt a webáruházunk! NYITÁSI AKCIÓK! Tusfürdõ+Fogkrém+Sampon+Izzadásgátló+multifunkcionális balzsam most csak 4.490!    *****    Új mese a Mesetárban! Téged is vár, gyere bátran!    *****    Veterán anime rajongók egyik kedvence a Vadmacska kommandó. Retrospektív cikket olvashatsz róla az Anime Odyssey blogban    *****    Parfümök, Olajok, Párologtatók mind egy weboldalon! Siess mert nyitási AKCIÓNK nem sokáig tart! Nagy kedvezmények várnak    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    Aki érdeklõdik a horoszkópja után, az nem kíváncsi, hanem intelligens. Rendeld meg most és én segítek az értelmezésben!    *****    A Múzsa, egy gruppi élményei a színfalak mögött + napi agymenések és bölcseletek    *****    KARATE OKTATÁS *** kicsiknek és nagyoknak *** Budapest I. II. XII.kerületekben +36 70 779-55-77    *****    Augusztus 26-án Kutyák Világnapja! Gyertek a Mesetárba, és ünnepeljétek kutyás színezõkkel! Vau-vau!    *****    A horoszkóp elemzésed utáni érdeklõdés, nem kíváncsiság hanem intelligencia. Rendeld meg és nem fogod megbánni. Katt!!!    *****    Cikksorozatba kezdtem a PlayStation történelmérõl. Miért indult nehezen a Sony karrierje a konzoliparban?