A bűvös puska - Népmesék romákról
2018.09.07. 18:24
9-12 éveseknek
Gyűjtötte és fordította: Frankovics György
Illusztrálta: Herbszt László
Kiadó: Móra Könyvkiadó
Oldalszám: 198
Frankovics György, magyarországi horvát etnográfus, író, tudós, publicista legújabb gyűjteménye a roma mese- és mondavilágba vezet bennünket.
A hiánypótló kötete három részre tagolódik.
Az elsőben Frankovics György néprajzkutató saját gyűjtését olvashatjuk: Dráva menti beás cigány népmeséket.
A második részben romákról szóló - szintén személyes gyűjtésből származó - Dráva menti horvát népmesék találhatóak, a harmadik egységben pedig balkáni cigány népmesék kaptak helyet.
|
A válogatás gyerekeknek és a roma folklór iránt érdeklődő felnőtteknek egyaránt izgalmas, letehetetlen olvasmány.
A roma mesék világát tovább színesíti a roma életszemlélet, életszeretet, foglakozásaik, pl. medvetáncoltatás, hegedülés, zenélés és a tánc, nem különben a pipázás.
Meséikben megjelenik a becsapott, ostoba ördög, illetve az együgyű óriás, amelyek ismertek az európai népek meséiben, vélhetően a világ népmesei örökségéből sem hiányoznak.
Kimutatható a halált okozó csont motívuma, az ősök kardját tokjából egyedül kihúzni képes főhős alakja, valamint a menedékjog kérdése és megadása, azaz az idegenek befogadása, a szállásnyújtás szokása.
A kötet rajzait, amelyek tükrözik a mesék különleges hangulatát és humorát, Herbszt László készítette.
Tartalom
DRÁVA MENTI CIGÁNY NÉPMESÉK
Az isten és a béka 5
Mikor van földrengés? 6
A fukar kenyérsütő asszony 6
Kiből lett a teknősbéka? 9
A fiú és a rossz lánytestvér 10
A kilenc pávalány és az aranyalmafa 19
A faruhás lány 29
A szolgálólány és a királyfi 33
A cigány és a Halál koma 39
Szorgossá vált világ lustája 42
Szélkomák 46
Mindenki saját bőrén tanul 48
Miért jutott akasztófára a három testvér? 50
A négy testvér 51
A kis kígyó ajándéka 56
Hogyan talált magának feleséget Jancsi? 59
A banya és a Halál 63
Mitől kövér, illetve sovány az ördög? 64
Okos Kata 65
Péró cigány és a pap 69
„Isteni igazság" 71
Az igazat mondó lóbőr 72
A pap és a cigány 78
A cigány kovács felesége latinul tanul 83
Az atyai örökség 85
CIGÁNYOKRÓL SZÓLÓ DRÁVA MENTI
HORVÁT NÉPMESÉK
A tojásból teremtett lány 86
Hogyan szedte rá az ördögöt a cigány? 91
Kit illet meg a nyúl? 95
BALKÁNI CIGÁNY MESÉK ÉS MONDÁK
Az Isten megteremtette az embert 98
A cigányokká vált aranymadarak 100
Az ember életének évszázadai 101
Az Isten és a cigány császár háborúja 101
Miért föld nélküliek a romák? 102
Mar Amengo Dep, a romák uralkodója 104
Csen és Gan 104
A roma császár, Peng aranykocsija 106
Firaun, a cigány császár 109
Miért ünneplik a romák Vaszilicát? 110
A cigány kovács négy szege 112
Szent Péter a romáknak szánta a hegedűt 113
A bűvös puska 114
Hogyan csapta be a roma az ördögöt? 120
A nap és a hold titka 124
Az öregember és az ördög 128
A három ravasz testvér 134
Anyai könnyek 138
Roma, a varázsló 140
A szenvedést és a szomorúságot megtapasztaló roma 142
Roma a mennyországban és a pokolban 149
Hogyan járt túl a roma az óriás eszén? 158
Legenda a hegedűről 165
A gazdag ember és a roma I66
A szegény ember meg a lánya 170
Bibija Tetkica legendája 175
A legény és fogadott testvére, a vámpír 177
A vámpír és felesége 180
BabaAta, a vámpírasszony 182
Legenda a lurikról 185
A cigány császár, Peng, meg a Jóisten 186
Milyen is volt Peng császár meg annak lova? 188
A cigány császár, Peng a túlvilágon 189
UTÓSZÓ 193
SZAVAK ÉS KIFEJEZÉSEK MAGYARÁZATA 201
mora.hu
Ez a meseválogatás éppen olyan sokszínű, mint maga a cigány kultúra: eredetmonda, vámpírtörténet, tréfás mese és fordulatokban gazdag, egzotikus népmese egyaránt található benne.
A történetek hősei többnyire nagy szegénységben élő romák, akik kalandjaik során a legkülönfélébb alakokkal találkoznak: keménykötésű sárkánnyal, szaunában melegedő ördöggel, kacér pávalánnyal, vámpírasszonnyal, huncut pappal vagy éppen a Halál komával.
A hiánypótló kötet három részre tagolódik.
-
Az elsőben Frankovics György néprajzkutató saját gyűjtését olvashatjuk: Dráva menti beás cigány népmeséket, elsősorban tréfás meséket és világteremtő eredetmonda-részleteket.
-
Tőlük markánsan eltérnek a balkáni cigány mesék, melyek a kötet harmadik részében kaptak helyet, és a sémi népek mesekincse, szellemi öröksége, indiai motívumok és ószövetségi jelenetek köszönnek vissza bennük. Ezek horvátországi, szerbiai és bosznia-hercegovinai mesék fordításai.
-
A kettő között a cigányokról szóló – szintén személyes gyűjtésből származó – Dráva menti horvát népmesék találhatóak. Az itt megjelenő hősök furfangosak, leleményesek, ám sokszor negatív figurák.
A mesék sokszínűségéről és jellegzetességeiről a gyűjtő, Frankovics György utószavából idézünk:
"Mesekötetünket gyermekeknek szánjuk, ama szándéktól vezérelve, hogy megismertessük velük a cigány népmesék és mondák fantasztikus, irracionális világát.
A mesék gazdagítják a befogadók életét, új ismereteket közölnek, fejlesztik a gyermekek verbális képességeit, színesítve és gazdagítva képzeletüket. Elmondhatjuk, hogy mesékre szomjazók, a hősökkel azonosulni vágyók mindig is léteztek – a mese a régmúlt századok során a felnőttek világához tartozott, ők meséltek egymásnak, és csak az idő múlásával vált gyermekeknek szóló olvasmánnyá, többnyire stilizált formában.
A mesék mitikus hátterében megbújik a morális üzenet, az évszázadokon keresztül kialakult normák gyakorlata és az aszerinti élet. A ma embere velük és általuk kaphat útmutatást. Fontosnak tartjuk, hogy a meséket hallgatók már gyermekfejjel emberi értékeket, magatartási, erkölcsi normákat ismerjenek meg. [...]
A roma mesékben másként nyilvánulnak meg bizonyos dolgok, érthető módon a roma sajátosságoknak megfelelően, ők ugyanis a fáraó népének, azaz katonái leszármazottainak tekintik magukat, akik kiúsznak a felettük összecsapó hullámokból. Eredetmondáik színesek, többrétegűek.
A magyar és horvát népmesék cigány alakja ambivalens, általában pozitív, nem ritkán azonban negatív tulajdonságokkal van felruházva, pl. az ostoba ördög mesetípusban mindig túljár az ördög és öreganyja eszén. Emellett a tréfás, rövidebb mesékben a papot is becsapja, ámde a furfangos katona túljár az eszén, a roma kovács megbünteti feleségét, és annak szeretőjét.”
A népmeséket és a mondákat Frankovics György és Tihomir R. Đordević gyűjtése alapján Frankovics György fordította.
Fenyő D. György
A bűvös mesevilág
Ez a könyv gyönyörű: jó tapintani a vászonborítót, különlegesek, furcsák, érdekesek az illusztrációk. Színes ugyan, de csupa visszafogott, tört színnel élt Herbszt László illusztrátor. A formák mindig a körből indulnak ki, annak variációi, megsokszorozásai, és minden forma a dekoratív vonalból bontakoznak ki. Minden alak stilizált benne, és minden mögött ott van a háttér vonalrajzos, ornamentális díszítése, amelyen sok-sok nézegetés után is minduntalan új és új vonalakat, apró részleteket vehet észre az olvasó. És ez a mesevilág egy minden más szempontból is nagyon igényesen megformált könyvből bontakozik ki: nagyon szép a vastag, fehér papír, arányos a margó és a szöveg, finomak a meséket elválasztó apró jelek. Talán csak éppen a belső címlap kicsit túlzsúfolt és ezért zavaros, kár érte.
A meseválogatás a Népmesék romákról alcímet viseli. Zömmel a roma szót használja a könyv, ami egyrészt logikus az egységes roma nép-tudat és a politikai értékmentesség szempontjából, másrészt azért furcsa kicsit, mert a balkáni, délszláv népnyelvi megnevezés inkább a cigány szokott lenni. Fura az is, hogy nem „roma népmeseként” definiálja a szövegeket a könyv, hanem „romákról szóló népmesékként”, vagyis a meséket nem feltétlenül roma, hanem magyar és horvát, továbbá más délszláv mesélők mondták el. Persze a mesélők személye is valószínűleg inkább keveredést mutat: Dráva menti részben roma, részben magyar, vagy részben roma, részben horvát, sőt, egyszerre roma, magyar és horvát mesélők mondták el nagy részüket.
![](//olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1460650911_87.jpg)
Ez a kulturális keveredés a legizgalmasabb a könyvben. Hogy az ember lépten-nyomon már ismerős elemekre bukkan a magyar mesekincstől Firdusziig (arab alakban Firdausziig), török fordulatoktól Boccaccióig, a népballadáktól Shakespeare-től ismert vándortörténetekig, a Csongor és Tündétől a Bibliáig mindenféle keveredik bennük. Ez annak számára is izgalmas, aki ismeri az európai mesekincset, de annak is, aki itt olvassa először. A sok mesélőn, sok évszázadon, sok népi kultúrán áthagyományozódott mesék ugyanis olyan tudást, bölcsességet, szemléletet hordoznak, amelyek túl vannak az egyéni meseformálás tudásán és képességén.
„A népmesék – írja Boldizsár Ildikó Meseterápia című könyvében – »egységes« és »egylényegű« világképet mutatnak be, ami azt jelenti, hogy valamennyi mesetípus ugyanazt a tudást közvetíti, sőt, a mesék »tudása« a népi kultúra többi ágával is egyezést mutat. … A népmesék világképéhez szorosan kapcsolódtak azok a rítusok és hiedelmek, amelyekből a mesék táplálkoztak, s amelyek a szóbeli hagyományozódás során még nem veszítették el értelműket és kapcsolatukat az őket éltető közösséggel. … A mindenkori mesemondó olyan tapasztalati anyagot ad át, amely évszázadokon keresztül kristályosodott ki, és folyamatos ellenőrzés alatt állt.”
Ha így olvassuk a könyvet, akkor nem egyszerűen egzotikumot látunk e mesékben, a titokzatos, érdekes és kívülálló cigányokról szóló tudást. Nem is a politikai rokonszenvvel, a másik nép megértés szándékával olvashatjuk, nem is a nálunk szegényebbek iránti érdeklődő együttérzéssel. Nem is csak egy értékes gyűjtő és összegyűjtő munka szellemi teljesítményét láthatjuk benne. Hanem mindezeknél jóval többet: az emberről, roma nyelven a rom-ról szóló történtekként. Ha pedig így olvassuk őket, akkor közös tudásunk és közös önmegértésünk egy fontos szöveggyűjteményét tartjuk kézben.
Ebben a mesevilágban olvashatunk eredettörténeteket, néperedettörténeteket, tündérmeséket vagy varázsmeséket, novellameséket, legendameséket, a rászedett ostoba szörny-típusú meséket (főleg a rászedett ördögről szólóakat), csúfolómeséket, tréfás meséket, hazugságmeséket. Vagyis éppúgy teljes világot épít fel a kötet, mint más népek meséi.
A szövegek két forrásból erednek: egyrészt a néprajztudós szerző saját gyűjtéséből, amelyet a Dráva menti – általában magyar nyelven is beszélő – cigány és horvát adatközlőitől gyűjtött több évtizedes munkával, másrészt olyan balkáni cigány népmeséket ad közre, amelyeket átvett másoktól. Így nagyon gazdag anyag gyűlt össze, egymást hol folytató, hol megismétlő történetekből.
![](//olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1460650909_22.jpg)
Legkevésbé a 3. ciklus, a Balkáni cigány mesék és mondák néhány darabja tetszett, főleg a rövidebbek. Ezek nem mindig tudtak kialakítani egy igazi mesevilágot, nem tudta az olvasó eléggé beleélni magát és elképzelni a leírtakat. Főleg azért, mert nem sikerült mindenütt olyan szép és érdekes nyelvet teremteni az egyes mesékhez-mítosztöredékekhez, ami élvezetes olvasmánnyá formált volna minden szöveget. Ahol az adatközlő elég izgalmasan, színesen mesélt, ott megteremtődött a meseolvasás a csodája, ott lehetett azonosulni, izgulni, nevetni, ahol ez a nyelvi gazdagság vagy érdekesség hiányzott, ott az ember hamar továbblapozott. Engem mindenekelőtt a bőségesen áradó, fordulatokban bővelkedő hosszú mesék bűvöltek el.
A fiú és a rossz lánytestvér, A kilenc pávalány és az aranyalmafa, A szolgálólány és a királyfi, A cigány és a Halál koma, A bűvös puska, A nap és a hold titka, Az öregember és az ördög, Roma a mennyországban és a pokolban, Hogyan járt túl a roma az óriás eszén?, és az egészen különlegesen érdekes A faruhás lány.
Ebben nyilvánvalóan minden meseközreadás dilemmája is benne van: az a kérdés ugyanis, hogy mennyire alakíthat a közreadó a szövegeken, hogy mennyire kell megőriznie az eredeti nyelvet, illetve hogy mennyire egészítheti ki saját maga a kapott szöveget. Az egyik véglet: a tudományos célú mesegyűjtemény, amelyben a szöveghűség az elsődleges szempont; a másik véglet: a mesét feldolgozó szépíró tevékenysége, aki egészen átformálja a készen kapott történetet. Ha a megcélzott gyerekolvasó szempontját szeretné inkább érvényesíteni, akkor bátrabban kell beavatkoznia a szövegekbe, ha egy népcsoport szellemi termékét akarja elsősorban bemutatni, akkor valóban érdemesebb hívebben követni a gyűjtött anyag nyelvét. (Gondoljunk egyfelől az Erdész Sándor közreadta Ámi Lajos meséire, másfelől A legkisebb boszorkány című Lázár Ervin mesére, amely Ámi Lajos meséjét formálta át saját szövegévé.) A mesekötetek zöme e kettő között helyezkedik el, így Frankovics György kötete is.
A könyv egyrészt szellemi missziót lát el: nem lehet elégszer hangsúlyozni, hogy milyen fontos, hogy a többségi társadalom ismerje, minél több oldaláról és minél gazdagabban ismerje az együttélő kisebbségek, mindenekelőtt a romák kultúráját, továbbá jó látni, hogy a horvát, magyar és cigány együttélésnek milyen gazdag szellemi öröksége van. Másrészt szól arról a kulturális egységről, ami részben európai, részben ázsiai, és amelyből annyi gazdagság született. Harmadrészt pedig néhol varázslatos, néhol elgondolkodtató, néhol egészen mulatságos mesék gazdag és szép gyűjteménye.
Forrás: uveghegy.com
![](https://olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1591946522_47.jpg)
|
![](https://olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1462024918_33.png)
![](https://olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1527698074_41.jpg)
|