13 éves lány vagyok |
|
|
- Írta: Mischa de Vreede
- Fordította: Damokos Katalin
- Illusztrálta: Szenes Zsuzsa
Eleinte csak anyja táskájában fürkészi a nőiség kellékeit a 13 éves Lili. Majd egy grafológustól akarja megtudni, milyen ember is ő…
Az iskola egyre kevésbé köti le, szüleit egyre inkább kritikus szemmel nézi. Várja a nagylányságot, s ugyanakkor nehezen búcsúzik a gyerekkortól. Aztán egy hétvégén baby-sitternek hívják meg Amszterdam környékére, és Lili bebizonyítja: helytáll pótmamaként a két kisgyerek mellett, és akkor is, amikor egy éjszaka az első igazi kihívást kell visszautasítania. |
A 13 és 3/4 éves Adrian Mole titkos naplója |
|
|
- Írta: Townsend, Sue
- Fordította: Békés Pál
- Illusztrálta: Maurer Dóra
Hogyan viseli Adrian Mole (aki megtévesztő neve ellenére fiú) pattanásait, anyja el-, majd visszaköltözését, apja munkanélküliségét, nagyanyja harciasságát, a saját, valamint öreg barátja kutyáját, olykor csapodár szerelme közelségét, távollétét, a trónörökös esküvőjét, a mandulaműtétet és a zoknit 1982-ben?
Hazájában, Angliában már mindenesetre több millióan e titkok tudói. Vagy mert a könyvet olvasták, vagy mert az abból készült musicalt látták, esetleg a BBC rádiójátékát hallgatták.
|
A bicegő angyal |
|
|
- Írta: Christa Kożik
- Fordította: Sárközy Elga
- Illusztrálta: Stuiber Zsuzsa
Szegény Lilire ugyancsak rájár a rúd! Nem elég, hogy családi viszonyai ziláltak, most egy undok sárgaság fogságában kell szenvednie. Ám váratlanul egy angyal pottyan a lakásba! És csodák csodája, már-már befogadán őt a mama, sőt az iskola is, csak hajlandó volna lemondani a röpködésről…
Christa Kożik könyve nem mese. Lili és „védangyalának” mulatságos-szomorkás története nagyon is közel áll minden igaz társra vágyó kamasz lelkivilágához. |
A boldogság neve Jónás |
|
|
- Írta: Eliška Horelová
- Fordította: Prókai Margit
- Illusztrálta: Adolf Born
A Prága környéki buszállomáson „ott felejtenek” egy kutyát. Több se kell Radkának (vágya öt kutya, tíz macska) – máris mentőakcióba kezd, és barátaival fű alatt megszökteti a „dingót”. Ám nehéz egy élő kutyát titokban tartani, s még nehezebb megtartani, ha a spórolós, elszánt szülők hallani se akarnak róla. Radkának intők, mulatságos és kínos helyzetek, otthoni-iskolai büntetések árán kell megtanulnia, a boldogságot – még ha Jónásnak hívják is – nem adják ingyen. |
A hazudozó |
|
|
- Írta: Malgorzata Musierowicz
- Fordította: Olasz Ferenc
- Illusztrálta: a szerző
„Miért éppen nekem nem szabad hazudni?… Mondjátok meg, miért szabad körülöttem mindenkinek, csak nekem nem?
A bácsi nem gondolja, hogy ez kész öngyilkosság? Hiszen ha valaki rajtaveszt, az csakis én lehetek, nem pedig azok, akik hazudnak.”
Hazugság, köntörfalazás, színlelés, szemfényvesztés, mellébeszélés, lódítás, hantálás, linkelés – Anielának nincs könnyű dolga, ha el akar igazodni eme útvesztőben. |
A kalóz szíve |
|
|
- Írta: Benno Pludra
- Fordította: Mezey Katalin
- Illusztrálta: Stuiber Zsuzsa
A kalóz! A kaland! Vajon kit nem izgat a kaland íze? Williamnek mindez megadatott, aztán szíve kővé vált. S ez a kő, ez az egyszerű kavics partra sodródik valahol az Északi-tengeren, megszólal… és egy magányos kamasz lány társaságában „fölmelegszik”, fölizzik! Azon kevés könyvek egyike, amely már korábban is mindkét német államban nagy népszerűségre tett szert. S akárcsak Michael Ende Végtelen története, nem kerülhette el a megfilmesítést sem… |
A Nagy Gilly Hopkins |
|
|
- Írta: Katherine Paterson
- Fordította: Göncz Árpád
- Illusztrálta: Kovács Tamás
Gilly minden vágya az, hogy csodálatos mamájával élhessen, nem pedig különböző nevelőszülőknél, mint már annyi éve. Ez a mostani helye pedig… Ez aztán túltesz minden eddigin, ahol megfordult! Hogyan várhatta bárki is, éppen tőle, akit megyeszerte jól ismernek, hogy elfogadja ezt a termetes, írni is alig tudó özvegyet, Mrs. Trottert, nem kevésbé szörnyű gyerekét vagy azt a töpörödött, öreg, vak négert, aki ugyancsak ehhez az enyhén szólva is furcsa családhoz tartozik?! Sajnos új tanára, Miss Harris sem sokkal jobb társaság…
Gilly rémesen pökhendi, mindenkit kiborít, ám mégis megszereti az olvasó ezt a különös lányt, a sok humorral és szeretettel megírt világhírű regény fő-fő szereplőjét.
|
A videosztár |
|
|
- Írta: Jean Ure
- Fordította: Süle Gábor
- Illusztrálta: Maurer Dóra
Jason álma: holmi hiper-szuper reklámfilm hőse szeretne lenni a tv képernyőjén! Ám egyelőre még az udvari bolond szerepét sem őrá osztják a holtunalmas iskolai élőgép-ben. Csinos, ifjú osztályfőnöknője – hajdani rajongásának tágya – alaposan kiszúr vele. Beskatulyázza mint pórnépet… Szerencsére felbukkan egy munkanélküli színész, Dave, aki tizenkét perces videofilmet forgat london e külvárosi lakónegyedéről. Jason a film egyik főszereplőjeként bombasikert arat… |
Adrian Mole újabb kínszenvedései |
|
|
- Írta: Sue Townsend
- Fordította: Békés Pál
- Illusztrátor: Maurer Dóra
A kérdés az, hogy a fél öcs mellett egy egész, avagy szintén csak fél húggal gyarapodott-e a Mole család. Továbbá, hogy megoldás-e, ha az egyre serdülő, de helyét nem lelő Adrian a kisvárosi bandával az utcákon lófrál, és enyhén molesztálja a járókelőket, durvábban a kukákat, vagy ha kutyájával és Adidas táskájával megszökik hazulról.
De a legfőbb kérdés mégis az, hogy meddig lehet elmenni Pandorával úgy, hogy a kecske (szerelem) is jóllakjon és a káposzta (ártatlanság) is megmaradjon. |
Az orrszarvú-akció |
|
|
- Írta: Arúp Kumár Datta
- Fordította: Lorschy Katalin
- Illusztrálta: Szecskó Tamás, Szecskó Ágnes és Szecskó Péter
Idilli táj a mai Indiában? De vajon nem gyilkos kés, ami a rinocérosz hátából meredezik? S az amott legelésző elefántra hamarosan fölpattannak a Brahmaputra partján a rettenthetetlen fiúk – három modern Maugli –, hogy megakadályozzák brutális orvvadászok és hidegvérű, pénzsóvár távol-keleti ügynökök aljas cselszövését, amellyel a kiveszőben lévő, szinte utolsó értékes nagyvadak életére törnek. Ami a szemünk előtt pereg, az már a „dzsungeltelenítés” könyve… |
Az Ötök Törzse |
|
|
- Írta: François Sautereau
- Fordította: Papp Éva
- Illusztrálta: Luc Degryse
Francois Sauterau regénye, Az Ötök Törzse jobban hajlik a manapság oly népszerű, a fantasztikum felé nyúló történetekhez. Öt francia gyerekről szól, akik állandó jelleggel indiánosdit játszanak, miközben szüleik és a környék felnőtt lakosságának tekintélyes része őket vadássza. Egy nap rábukkannak egy elhagyott házra, melyben rengeteg limlomot találnak, s az innen elemelt tárgyak – mint az hamarosan kiderül – varázslatos képességekkel ruházzák fel őket. A dolog azonban soha nem ilyen egyszerű, mert a hatalom felelősséggel is jár, így a kölkök nemsokára komoly próbatétel elé kerülnek…
|
Bocsáss meg, Madárijesztő! |
|
|
- Írta: Vlagyimir Zseleznyikov
- Fordította: Harsányi Éva
- Illusztrálta: Stuiber Zsuzsa (a film fotóinak felhasználásával)
Egyszerű diákcsínynek indul a egész. A szünidő előtti utolsó óráról ellóg egy osztály. Persze nem marad el a büntetés. Nem mehetnek el a várva várt kirándulásra. Az osztály bűnbakot keres.
Ki lehetett az áruló? Valóban Lenka, az „új lány” a bűnös, akit Madárijesztőnek csúfol a díszes társaság? Vagy csak a kegyetlen, bosszúálló osztálytársak csinálnak bűnbakot belőle?
Kemény, de érzékeny regény Zseleznyikov könyve.
Első megjelenésekor, a nyolcvanas években felkavaró kultuszkönyv volt, s a belőle készült film is nemzetközi sikert aratott. A mai olvasó számára is megrendítő élmény, hiszen az emberség és az embertelenség összeütközése nem idejét múlt konfliktus.
|
Csak egy szippantást! |
|
|
- Írta: Franco Prattico
- Fordította: Székely Éva
- Illusztrálta: Maurer Dóra
Mauro és barátai csóró állami, Sandra és barátai menő magániskolások, ám a kisvárosi nyár gyötrő unalmában egymásra találnak. A lány ellopja főmérnök apjától a lebontásra itélt rossz hírű Királyvilla kulcsát, és ezzel némi izgalmat is lop az életükbe. A villában és parkban csövesekkel, kábszeresekkel akadnak össze délutáni bóklászásaik során. Első éjszakai kiruccanásuk kábszerkóstolójuk rossz véget ér, áldozatul esnek a razziának. Csak Mauronak és Sandrának sikerül meglépnie és a testi szerelem örömeiből is kóstolót vennie…. |
Csik tudta, hol van a kutya elásva |
|
|
- Írta: Fazil Iszkander
- Fordította: Árvay János, N. Sándor László; Rigó Béla versbetéteivel
- Illusztrálta: Kovács Péter
Pénzben és pénzzel játszható szórakozások szakvatott művelőjeként ismerkedhetünk meg Csikkel, amint éppen – rejtélyes módon – sorra kopasztja meg a haverokat. . Később azon derülhetünk, hogy miként jár túl az agyafúrt srác Madenagybajovanovics tanár eszén…S talán – mint megannyi mediterrán éghajlaton élő vadásztársa – egyszer majd ő is így vélekedik: „….ha te ragaszkodsz az elveidhez, akkor én is ragaszkodom az enyéimhez! Az életemet kész vagyok odaadni a sajtát zsírjában sült friss barabulkáért meg egy jó pohár gudauti borért!” |
Csillaghullás Athénban |
|
|
- Írta: Evjenia Fakinu
- Fordította: Szabó Antigóné
- Illusztrálta: Marosits István
Szími szigete parányi pont Kréta, Ródosz tájékán a kéklő Égei-tengerben. Innét, a meghitt falusi fészekből kerül fel Asztradení, a „csillaglány” a görög főváros dzsungelébe. Ám hiába iparkodik beilleszkedni, és hiába imádkozik édesanyjával együtt az ikonok előtt, megannyi lidérces álom, véres látomás után áldozatává válik az erőszaknak, ami sajnos, szinte mindennapos vendége torz irányba fejlődő civilizációnknak. |
Danny, a szupersrác |
|
|
- Írta: Roald Dahl
- Fordította: Borbás Mária
- Illusztrálta: Hegedüs István
A Danny, a szupersrác egy kilencéves fiú története, aki megözvegyült apjával éldegél egy autószerelő műhelyben, valahol a vidéki Angliában. Mindketten imádják a szerelgetést, a gépeket, és nagyon boldogan éldegélnek – egy nap azonban Danny olyan titokra bukkan, ami gyökeresen felforgatja életüket. Apja ugyanis fácánokra les szabadidejében, és ezt a szenvedélyt gyermekkorából hozta, amikor megélhetési okokból járt el orvvadászkodni. Az ezt követő fácános kalandokban viszont már együtt vesznek részt…
|
Híd a túlvilágra |
|
|
- Írta: Katherine Paterson
- Fordította: Petrőczi Éva
- Illusztrálta: Molnár Péter
A pökhendi, tüskés Nagy Gilly Hopkinst szívébe zárta már vagy harmincezer magyar gyerek. Az USA egyik legrangosabb írónőjének ez a szintén számos európai országban megjelent regénye egy tehetséges farmerfiú, Jess és egy fantáziadús lány, Leslie barátságáról, majd a szörnyű veszteségről, Leslie haláláról szól… S nem utolsósorban arról, mi következhet még a halál után? |
Julius, a fej |
|
|
- Írta: Bo Carpelan
- Fordította: Jávorszky Béla
- Illusztrálta: ifj. Szoboszlay Péter
Nem mindegy, hogy valaki hol nő fel. Különösen, ha az a valaki, mint Julius Blom is, noha város-, sőt bérházlakó, ízig-vérig természeti lény. Ha Julius nem Finnországban élne, finn tavaszban, nyárban, őszben és télben, nem az lenne, aki: hol borongó, hol derengő, de mindig merengő, szívével gondolkodó, madarakkal társalkodó, „elvarázsolt” gyerek. Azért persze az sem mellékes Juliusnak, hogy Elisa őt választja-e vagy Colos-Lassét barátjának, vagy hogy meg tud-e verekedni a nagy bunyós Sixtennel, ha arra kerül a sor. |
Konzerv Konrád |
|
|
- Írta: Christine Nöstlinger
- Fordította: Bor Ambrus
- Illusztrálta: Maurer Dóra
E gyermekmű hőse egy műgyerek. Óriás konzervdobozban szállítja le a posta, majd tápfürdő segítségével lesz belőle épkézláb fiú.
Milyen kalamajkákba keveredik a technikailag tökéletes Konrád?
Sikerül-e az átprogramozás?
Miként lesz belőle szeretetre méltó emberi lény?
Erről szól a kästneri humorral megírt kis remek. |
|