Kalapos macska, Ha lenne egy cirkuszom
Hintafa blog 2017.01.28. 22:29
A ZSŰRI LAUDÁCIÓJA
Az eredetileg 1957-ben angol nyelven, oktatási anyagként megjelentetett mese - a célközönség igényeihez alkalmazkodva - tő- és mellérendelő mondatokból, egyszerű grammatikai szerkezetekből, rövid párbeszédekből épül fel.
Az igék, főnevek, indulatszavak halmozása, az ábrázolt tárgyi világ szűkössége, általában a redukált nyelv azonban olyan verbális dinamizmussal, humorral, összetett nézőpontrendszerrel társul, és olyan ötletdús, mindent mozgásba hozó illusztrációkkal egészül ki, hogy nem kétséges, több évtized múltán is méltó a közönség figyelmére.
A Dr. Seuss-sorozat 2016-ban megjelent Kalapos Macska, valamint a Ha lenne egy cirkuszom című köteteinek fordításáért gratulálunk Szabó T. Annának és a Kolibri Kiadónak!
6-8 éveseknek
Írta és illusztrálta: Dr. Seuss
Fordította: Szabó T. Anna
Kiadó: Kolibri Gyerekkönyvkiadó, 2016
Oldalszám: 64
A Kolibri Klasszikusok sorozatban végre magyarul is hozzáférhetőek 2016. áprilisa óta Dr. Seuss hiánypótló könyvei, Szabó T. Anna hihetetlenül kreatív, mégis szöveghű fordításában. Dr. Seuss neve fogalom: ő a gyerekirodalom egyik legnépszerűbb alakja, Kalapos Macska című meséje pedig a legismertebb könyve. Figurái gyakran furának tűnnek elsőre, ám egy-kettőre szívünkbe zárjuk őket.
Dr. Seuss egyedülálló képi világa, humoros és zseniálisan egyszerű versei a legkisebbektől a már önállóan olvasókig mindenkit megszólítanak. "- Ez itt a doboztrükk! kiáltott a Macska. - Két Izé van benne, mindjárt meglátjátok! Tadám!" - és meghajolt.
Mikor felbukkan a kicsit sem kancsal és kacska Kalapos Macska, majd ránk kiált, hogy talpra és mancsra - akkor az unatkozó Sári meg a bátyja egy szempillantás alatt hatalmas felfordulás közepén találja magát, körbe cikázó és mindent letaroló Izékkel. De mi lesz, ha anya hazaér?!
|
A fiatal McBirkusz Móric arról ábrándozik, hogy az üres, sarki telekre felhúz egy sátrat, és létrehozza saját cirkuszát. Még szép, hogy ez lesz minden idők legcirkuszabb cirkusza, a szupercirklatívusz!
Porondra lép Humor Hunor, a Kacsintó Kucsmás, a Híjatlan Díjász, a Kétfele-Lények, a Balkörmű Dúvad, és még sokan mások…
Mi pedig csak ámulunk és nevetünk a fantázia szabad szárnyalásán és Dr. Seuss nyelvi leleményein.
A cirkusz pörgő mutatványaival párhuzamosan áradnak a vicces rímek, a fazonra igazított humoros nyelvtörők, repkednek az r-ek. Egy vidám logopédia gyakorlatnak is beillik a könyv. Nem tudom, hogy Dr. Seuss mennyire írt könnyen, mindenesetre a végeredmény hihetetlen erővel árad, egy pillanat alatt magához láncolja a hallgatóságot, feltölti energiával, hogy együtt örüljenek és száguldjanak a fantasztikus lények világában. Ebből persze következik az is, hogy a McBirkusz Cirkusz bizony nem esti mese. Ellenben egy fáradt reggelen (iskola előtt) tökéletes lélek revitalizáló.
Szerencsére a McBirkusz Cirkusz írásakor Dr. Seuss-t nem szorították külön szószedetre, így igazán volt alkalma a képzeletének és humorának kibontakozni. Az angol szöveget elolvasva még jobban ámultam a fordítás szöveghűségén. Mert ha már..., akkor elolvastam angolul is, és Dr. Seuss eredeti verselése annyi különleges szót és szófordulatot tartalmaz, aminek átültetése dobogós teljesítmény.
Dr. Seuss egyébként is híres volt szóalkotásairól (tőle ered az angol "nerd" "kockafej"(?) szó is) és különleges szófordulatairól. Persze P-nek még nem tűnnek fel az ilyen részletek, ő "mindössze" önfeledten élvezi a kedvenc Buffogó Böff, a Pöc, a Plümó, a Flömböc vonulását, és Berzsenyi bá' felejthetetlen attrakcióit. No meg azt a sok játékosságot, amit a felolvasás módja rejt magában. Úgy vagyok vele, hogy ha elkezdjük az olvasást, nem szeretem abbahagyni, mert jó játszani ezekkel a sorokkal, a ritmussal, a rímekkel.
Dr. Seuss könyveit saját maga illusztrállta, hiszen tapasztalt karikaturista, rajzoló, és festő is volt. Gyerekkönyvei előtt dolgozott a Vanity Fairnek és a Life magazinnál is. Illusztrációihoz jellemzően mindig csak három-négy erőteljes színt használ. Bár a rajzai elnagyoltnak, sokszor befejezetlennek tűnhetnek, valójában alapos tervezés áll mögöttük.
Dacára a korabeli - a maihoz képest fejletlen- nyomdatechnikai és színkeverési lehetőségeknek, aprólékosan, az utolsó árnyalatig eltervezte a könyvei színvilágát. A Kalapos Macska esetében is számozott színpalettát készített, különös tekintettel az élénk pirosra, hogy elérje az általa elképzelt vizuális hatást.
Illusztrációi gyakran átmenetek az iskolai gyerekfirkák és a sietve felvázolt karikatúrák skiccei között. Az eredmény azonban hibátlan. Ahogy a képregények esetében is, Dr. Seuss rajzai a szöveggel együtt élnek. Hiszen van, hogy a karakterek arckifejezése, testtartása lendíti tovább a történetet, vagy ad plusz jelentéstartalmat az olvasottakhoz.
Ilyen hosszú idő elteltével persze nehéz megítélni, de könyvei első kiadásuk idején hihetetlenül újszerűek, frissek, és -megkockáztatom- felszabadítóak lehettek. Mind a mondanivaló, mind pedig a látványvilág tekintetében eltért az addig megszokott negédes, idilli, gügyögő, vagy éppen kioktató stílustól. Ebből a szempontból erős párhuzamot érzek Dr. Seuss munkái és másik nagy kedvencünk, Janikovszky Éva könyvei között, hiszen nála is alapvetés a "gyerek nem hülye, csak alacsonyabb nálunk" szemlélet.
A fentieken túl is számtalan ok van, amiért nagyon lehet szeretni a könyveit. Hab a tortán, hogy különösen kellemes olvasni történeteiben az egyszerű, de velős bölcsességeket, igazságokat, melyek igazságtartalma hamar utat talál az olvasóhoz. Itt van máris az (állítólag) 50 legjobb. Közűlük meglepően sok tűnik fel az inspiráló, életjobbító idézetekkel foglalkozó oldalakon.
Érdemes a jó doktor nevének kiejtését megtanulni (így kell), vagy ki is fejleszthetünk egy egyezményes változatot, mert biztos, hogy sokszor és sokat fogunk beszélni róla.
|
![](//olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1462024918_33.png)
|