Theodor Storm: A kis Makranc (ford.: Nádori Lídia),
E. T. A. Hoffmann: Diótörő (ford.: Nádori Lídia),
Oscar Wilde: Canterville kísértete (ford.: Elekes Dóra),
Oscar Wilde: Háromkirályok ajándéka (ford.: Varró Köz András),
Edith Nesbit: A haza megmentői (ford.: Greskovits Endre),
Rudyard Kipling: Hogyan lett púpos a teve (ford.: Greskovits Endre)
Theodor Storm: A kis Makranc (részlet)
„Ekkor lentről, a horizont aljáról kerek, rózsás arc nézett föl rá. A kis Makranc azt hitte, újra fölkelt a Hold.
– Világíts, vén Hold, világíts! – kiabálta újra, felfújta az arcát, és vitorlását egyenesen a rózsás, kerek arc felé irányította. Csakhogy az nem a Hold orcája volt, hanem a Napé, aki éppen akkor kelt ki a tenger habjaiból.
– Fiam – szólt a nap, és izzó szemével egyenesen a kis Makranc szemébe nézett –, mit keresel itt az égbolton, ahol én vagyok a király?
Azzal fogta a kis Makrancot, és se szó, se beszéd, bedobta a tengerbe. Ott aztán úszhatott, vitorlázhatott, ha bírt. És azután?”
E.T.A. Hoffmann: Diótörő (részlet)
„Óra, óra, falióra,
üss halkan!
Egérkirály megharagszik, kényes füle van…
– Na de Drosselmeier úr – szólt rá a keresztapára Marie édesanyja fejcsóválva.
Drosselmeier úr erre gyorsan leült Marie ágya szélére, és így suttogott tovább:
– Szívem szerint az egérkirály mind a tizennégy szemét kivájtam volna a csőrömmel, csak sajnos nem állt módomban. De hogy kárpótoljalak valamivel: nézd csak, mit hoztam! - És előhúzta Diótörőt.
A derék vitéznek megjavította a törött állkapcsát, és a foghíjak helyére is szép új fogakat helyezett. Marie ujjongott, a keresztapa mosolygott.
– Nem valami jóképű fickó, belátom – mondta –, de ha akarod, elmesélem neked, miért néz ki így. Vagy már ismered Pirlipát királykisasszony történetét?
– Nem! Meséld el, Drosselmeier keresztapa! – kiabált Marie.
Ezt meghallotta a szomszéd szobában Fritz, és beszaladt, mert ő is hallani akarta a mesét."
Illusztráció: Lisbeth Zwerger
Képek forrása
|