Ezeknek a könyveknek a lényege, hogy ugyanazt a történetet egyszerre olvashatjuk el bennük magyarul és angolul. A felépítésük egyszerű, a fejezetek rövidek, a mondatok nem bonyolultak, egy oldalon legfeljebb hat sor van, és a könyv bal oldalán mindig a magyar, a jobb oldalán mindig az angol nyelvű szöveget találjuk. Az egészben az a csavar, hogy ezek a szövegek nem egymás szó szerinti tükörfordításai, sokkal inkább műfordítások, és olyan nyelven íródtak, amit autentikus nyelvi beszélők használnak. Így apró különbségek is vannak a szövegek között, igazodva az adott nyelv nyelvhasználati szokásaihoz
1. Marci az állatkertben
Illusztrálta: Rátkai Kornél
Kiadó: Pozsonyi Pagony, 2020. április 22.
Oldalszám:
Marci az iskolával állatkertbe megy. Valamit észrevesz a bokorban - egy kismajom eltévedt! Marci segít neki visszajutni a családjához, és közben bejárja az egész állatkertet.
Marci visits the zoo with his class. But as the others are looking around, he notices something in the bushes - a little monkey escaped from his cage and got lost. Marci helps it get back to its family and meanwhile he goes around the whole zoo.
A Marciról és a legvidámabb osztályról szóló, különböző nehézségi szintű kötetek most egy kétnyelvű résszel egészülnek ki.
2. Pali elkésik
Illusztrálta: Horváth Ildi
Kiadó: Pozsonyi Pagony, 2020. április 22.
Oldalszám:
Amikor Pali kicsi volt, minden reggel korán ébredt. Bezzeg amióta iskolás, olyan nehéz gyorsan elkészülni! Néha még az igazgató néninek sem sikerül időben beérnie az iskolába...
When Pali was little, he woke up early every morning. But when he started school, getting out of bed was not so easy! Even the headteacher could not always make it to school on time...
You can read about Pali and the school hamster in two languages!
A Paliról és Tikiről szóló, különböző nehézségi szintű kötetek most egy kétnyelvű résszel egészülnek ki.
A könyvek végén található játékos feladatok a meséhez kapcsolódva segítik a nyelvtanulást, a szókincs bővítését.
3. Matricás Laci Londonban
Írta: Vadadi Adrienn
Kiadó: Pozsonyi Pagony
Sorozat: Most angolul olvasok!
Oldalszám:
Megjelenés: 2020. augusztus 13.
Matricás Laci Londonban van. Fel-alá sétálgat az esőben, a királynő koronáját keresi. De ugye nem akarja ellopni? Vajon hol lehet? A Buckingham palotában? Sárika, biztos, ami biztos, a nyomába ered...
Stickers Laci is in London. He's walking up and down looking for the Queen's crown.
Surely he doesn't want to steal it? Where could it be? In Buckingham Palace? Just to be sure, Sárika is hot on his heels... You can read about Stickers Laci in two languages!
Matricás Laci népszerűsége évek óta töretlen, és ez nem is meglepő, mert ő a világ legviccesebb rablója! Ha hazatérsz, és az ajtódat színes matricák díszítik, biztos lehetsz benne, hogy Laci ott járt, és magához vett mindent, ami mozdítható. Persze az élet nem ilyen egyszerű, hiszen a nyomában folyton ott van Sárika, a minden lében kanál kislány, aki az igazság bajnokaként állandóan keresztbe tesz a mufurc rablónak.
Az alapsorozat már teljes, a nagybetűs résztől egészen a 4. szintig kalandozhattok Lacival és Sárikával, most pedig azok is örülhetnek, akik az angol nyelvet szeretnék gyakorolni a segítségükkel. A könyv egyik lapján mindig angolul, a másikon pedig magyarul olvashatjátok a szöveget, ami egyszerű nyelven íródott, így aztán szuper gyakorlási lehetőség azoknak, akik frissen kezdték az angol (vagy magyar) nyelv tanulását.
Ezeknek a könyveknek a lényege, hogy ugyanazt a történetet egyszerre olvashatjuk el bennük magyarul és angolul. A felépítésük egyszerű, a fejezetek rövidek, a mondatok nem bonyolultak, egy oldalon legfeljebb hat sor van, és a könyv bal oldalán mindig a magyar, a jobb oldalán mindig az angol nyelvű szöveget találjuk. Az egészben az a csavar, hogy ezek a szövegek nem egymás szó szerinti tükörfordításai, sokkal inkább műfordítások, és olyan nyelven íródtak, amit autentikus nyelvi beszélők használnak. Így apró különbségek is vannak a szövegek között, igazodva az adott nyelv nyelvhasználati szokásaihoz. Mutatunk rá egy példát a Marci és az állatkertből, így néz ki ugyanaz a mondat angolul és magyarul:
– Nem bántalak! – ígérte Marci.
“I won’t hurt you. I promise” said Marci.
A magyar jelen időt használ, az angol jövőt. A magyar nagykötőjellel jelzi a párbeszédet, az angolszászok idézőjellel. A magyar azt mondja, ígérte Marci, az angol pedig azt, hogy Marci azt mondta, ígéri. Angolul ugyanis legtöbbször a “to say” igét használják a párbeszédek során.
A két mondat között legalább három különbség van, mégis ugyanazt jelentik. Simán lefordíthattuk volna a magyar szövegeket szó szerint is, figyelmen kívül hagyva ezeket a nyelvi finomságokat, de nem tettük.
Hogy miért nem?
Azért, mert a legkorszerűbb elméletek szerint egy idegen nyelvvel ismerkedő, tízéves kor alatti gyereknél nem a nyelvtanulás, sokkal inkább a nyelvelsajátítás működik hatékonyan. A kettő között leegyszerűsítve az a különbség, hogy míg nyelvtanuláskor a tanulás szótárakkal, nyelvtani szabályok tanulásával történik, a nyelvelsajátítás lényege, hogy kommunikáció vagy tartalomfogyasztás által az élő nyelvet ismerjük meg. Így tanulják meg a kisbabák az anyanyelvüket, és kutatások szerint a tíz év alatti gyerekek is ez utóbbira reagálnak jobban.
Mi pedig semmiképp sem akartuk, hogy ti egy torz, Hunglish nyelvvel találkozzatok ezekben a könyvekben. Ne ijedjetek meg, ha bonyolultnak tűnő nyelvtani szerkezetekkel találkoztok, amiket hivatalosan, a suliban csak sokkal később tanulna a gyerek! Az első sokk után simán túl fogjátok tenni magatokat rajta, és tökéletesen érteni fogjátok az egészet. Ha nem hiszel a tudománynak, higgy az emberiség empirikus tapasztalatainak, és idézd fel, hány olyan felnőtt ismerősöd van (akár magadat is beleértve), akiről tudod, hogy a suliban nem tanult túl sokat angolul, de egész jól megérti a nyelvet, mert sok angolszász területről származó zenét hallgatott és filmet nézett! Ez a csodálatos a nyelvelsajátításban: valójában csak szórakozás az egész, és nem is veszed észre, hogy tanulsz.
Szóval így, a szórakozva tanulás jegyében alkottuk meg nektek ezeket a történeteket, a sztorik végére pedig izgalmas feladatokat biggyesztettünk, amikkel tesztelhetitek, hogy elég jól tudtok-e már angolul. Egyelőre csak két kötettel kell beérnetek, de állíthatjuk, hogy sokáig ellesztek velük: az egyiket Wéber Anikó írta Marci az állatkertben címmel, a másikat pedig Igaz Dóra, az első bé hörcsögének krónikáját kiegészítve a Pali elkésik című kötettel. Mindkét könyvet nagyon nagy szeretettel ajánljuk a tíz év alatti olvasó korosztálynak, fiúknak és lányoknak egyaránt. Nagyon élvezetes, észrevehetetlen tanulást kívánunk hozzájuk!
Hagyni kell, hogy a gyerekek élvezzék, amit olvasnak
Dr. Kovács Judittal beszélgettünk
Megjelent a Most angolul olvasok! első két része, ennek kapcsán Dr. Kovács Judit korai és kéttannyelvű nyelvoktatási szakértőt kérdeztük, aki részt vett a sorozat elkészítésében is. Hogyan érdemes nekikezdeni a sorozatnak és miért fontos egy olyan kétnyelvű könyv, ahol nem a tankönyvi angol a szöveg alapja? Olvasd el miniinterjúnkat!
Miben más a Most angolul olvasok! az átlagos angol nyelvű olvasmányoktól?
Ez egy kétnyelvű könyv, az átlagos angol nyelvű olvasmányok nem nyújtják azt a lehetőséget, hogy szótározás nélkül, vagy minimális szótárhasználattal élményszerű olvasásra legyen lehetősége a gyereknek.
Hogyan érdemes használni a könyvet? Egyedül, szülővel, szótárazva?
Nagyon jó, ha szülő, idősebb testvér, vagy bárki együtt olvassa a gyerekkel, az elején legalábbis hasznos, ha van segítsége, illetve partnere az élmény megosztásában. Az a korosztály, amelynek a könyvek készültek, nem érzi motiváltnak magát, ha arra kérik, hogy szótározzon. Ha erre szüksége van, használja az internetes szótárt, amely egyszerűbb számára, mint a hagyományos nyomtatott szótárak.
Miért fontos, hogy ne "tankönyvi" nyelvtannal legyen megírva?
A korai nyelvoktatás lényeges eleme, hogy nem tanítunk közvetlenül nyelvtant. Fogalomalkotásra a gyerekek a pubertás előtt nem képesek, addig más módokon (érzékszervek útján, szituációkban, interakciókban, stb.) képesek csak bármit, így nyelvet is tanulni. A nyelvtani struktúrákat egyszerűen szókincsbeli egységeknek kell felfogni, és nem kell belemenni a magyarázatba, hogy mondjuk egy nursery rhyme-ban (gyermekeknek írott versikében) miért szerepel a Present Perfect, vagy hogy egyáltalán szerepel-e, csak hagyni kell, hogy a gyerek élvezze a verset:
'Pussy Cat, pussy cat, where have you been? I' ve been to London to visit the Queen.'
Milyen szempontok alapján lettek összeállítva a feladatok a könyv végén?
A kéttannyelvű oktatás leglényegesebb eleme a feladat-alapúság. Ezért mellőztük a hagyományos nyelvkönyvek olyan feladatait, mint: válaszolj a kérdésekre, egészítsd ki a mondatot a helyes végződésekkel, támaszkodj a memóriádra, stb. A feladatmegoldáshoz szükséges gondolkodási készségek fejlesztése a legjobban bevált útja a tartalom-alapú nyelvoktatásnak (esetünkben a tartalom: az irodalom). A legalapvetőbb gondolkodási készségek: a párosítás, a sorba rendezés, az osztályozás, a találgatás, az összehasonlítás.
Lesznek-e még újabb részek?
Igen hasznos lenne, ha folytatódna ez a sorozat, hogy azok a kisiskolások, akik éppen most válnak olvasókká, ezt mindjárt két nyelven is megtehessék. Ha a kétnyelvű könyvek sorozattá bővülnek, ennek meglesz a lehetősége.
A korai nyelvelsajátítás csakis a gyerekek számára biztonságos, kellemes közegben, élményszerű módon lehet sikeres. Ezt biztosítja a mindkét nyelvű gyermekirodalommal való korai találkozás is.
4. A titokdoboz - The secret box
Illusztrálta: Bernát Barbara
Sorozat Most én olvasok
Oldalszám: 48
Megjelenés: 2021. február 05.
KÉTNYELVŰ MESE
Fecó arról volt híres, hogy szeretett mindenfélét feltalálni. Az iskolában mindenki hallott a repülő cipőjéről. Most viszont feltalálta a titokdobozt, ami egészen különleges… Everyone knew that Fecó liked to invent all kinds of things. He was famous at school because of his flying shoes. But now he invented something different: the secret box… You can read about Fecó and the secret box in two languages!
A már jól ismert Most én olvasok!-sorozat most egy kétnyelvű résszel egészül ki. A könyv végén található játékos feladatok a meséhez kapcsolódva segítik a nyelvtanulást, a szókincs bővítését. 8 éves kortól.
Hallgasd is meg a mesét angolul a Pagony Mesecsatornán a YouTube-on!
- ugyanaz a mese magyarul és angolul,
- nyelvtanulóknak és kétnyelvűeknek,
- könnyen olvasható szöveg,
- szókincsfejlesztő feladatok.
|