Mumin sorozat (6) A láthatatlan lurkó
2020.05.08. 19:14
Fordította: Vukovári Panna
Kiadó: Napkút, 2008
Oldalszám: 180
Mindenki lehet főszereplő – egy mese erejéig biztosan! Az összes bikfic, mütyür, csipcsup jószág, valamennyi mumin, lencsi, böngész és emberfia életében eljön az a pillanat, amikor ő játssza a főszerepet egy mesében.
Ő talál sárkányfiókát, őt találja meg a rettegett balszerencse, ő találkozik egy láthatatlan lurkóval, s találomra választja ki a sors arra, hogy Nagy Kalandba keveredjen. Talán.
Ehhez persze nyitva kell tartani a szemünket, és fel kell ismerni a csodákat. A mindennapiakat és ámulatosakat egyaránt.
|
Nem könnyű dolog, mint ahogy főszerepet játszani sem egyszerű.
Szerencsére Tove Jansson novelláskötete sok mindenre megtanítja az olvasót, lurkókat és fölnőtteket egyaránt.
A mesék főhőse ezúttal bárki lehet: egy különc és magányos böngész éppen úgy, mint a csupa szorongás Cukota kisasszony. Bárki láthatatlanná válhat, akárcsak Nünüke, de életre szóló leckét vehet barátságból és sárkánytanból, mint Muminbocs.
Csupa fordulópont, csupa döntési helyzet, csupa kalamajka: épp ilyenkor válik el, vajon főszereplők leszünk-e, vagy megmaradunk statisztának. Mumin-völgy lakóinak meséi voltaképpen nem mesék: bölcs és szórakoztató novellák, mély emberismerettel és az írótól megszokott finom humorral fűszerezve.
kedaiyun
Második alkalommal olvastam el ebbena fordításban ezt a könyvet. Előrebocsátom, hogy elfogult vagyok a Szakonyi Csilla-féle fordítással (A láthatatlan kisgyerek, 1989), de Vukovári Panna verziójának is megvannak az előnyei.
Mindkét könyv a finn változat alapján készült, tehát egyik sem az eredeti svédből. Mégis óriási különbségek vannak, ami a stílust illeti! Szakonyinál nagyon nyomasztó a hangulat, míg Vukovárinál a szóhasználat miatt a nyomasztóságba valami játékosság vegyül. Ezt a többi, általa fordított kötetben is kritizáltam, mert szerintem egyes kifejezések nem illenek ebbe a világba, pl. a csücsül szó túlzott használata kissé „dedóssá” is tette ezt. Úgyszintén a kobak, ami egy remek szó, csak nem 2 oldalon belül 3-4 alkalommal.
Érdekes viszont az, hogy van egy rövid részlet, ami a Szakonyi-féle fordításból kimaradt, de Vukovárinál szerepel – ezt az Idézeteknél ki is írtam. Ez egy jó pontot adott az új fordításnak.:) Az viszont kicsit zavaró, hogy Szakonyinál Cókmók Kalamáli barátnője, míg Vukovárinál Cókmók=Bájocska, aki Szakonyinál Szipogili. A Szakonyi-féle Cókmók nála Szöszmösz. A neveken már kezdek túllépni lassan…
Ennyit a fordításokról. Maga a könyv az egyik kedvencem, a Böngész, aki szerette a csendet, a Rémtörténet és a Cukota, aki hitt a balszerencsében a három legkedvesebb történetem belőle.
Azért mindig a Szakonyi Csilla-féle fordítás marad a favorit, kár, hogy nem ő fordította az egész sorozatot.
(7) Muminpapa és a tenger
|
|