OLVASÓVÁ NEVELÉS
OLVASÓVÁ NEVELÉS
//olvasovanevels.gportal.hu/portal/olvasovanevels/image/gallery/1456267852_20.jpg

Az év gyerekkönyve díj

 

KÖNYVAJÁNLÓ

Lehet, hogy egy kép erről: 1 személy, gyermek és szöveg
 
 
 
 
VÁR A KÖNYVTÁR

 

 
- Olvasóterem

 

 
KLASSZIKUS GŰJTEMÉNYEK

 

 
MESE-UNIVERZUMOK

2-10 éveseknek

Kamaszoknak

 
 
IRODALOM ÉS FILM

►Gyermek- és ifjúsági irodalom

►A varázslatos iskolabusz

►Bábfilmklasszikusok

►Klasszikus rajzfilmek

►Diafilm-mesék

 

 
Olvasóvá válás



Folyamata 

Az alapozás szakaszai 

A kiadvány célja

 
Az olvasóvá nevelés megalapozása

Kézikönyv tartalma

 
- CD-módszertár
 
Bemutatkozó

Pedagógiai tevékenység

- Bemutatkozó

 
 
DIGITÁLIS KÖNYVTÁR
 
- Ajánlók

Digitális irodalom

Gyűjtemények

 
- Gyermekújság
 
- Online újság

Könyv és Nevelés

 
BABA-MAMA KLUB
 
- Foglalkoztató

ÖSSZES FOGLALKOZÁS >>

  1. Animációs népi mondókák   
  2. Animációs népi dalok
  3. Animációs versek 
  4. Megzenésített versek
 
GYERMEKEKNEK
 
Gyermekkönyvek kiadói
 
Gyermekirodalom
 
Mesés oldalak
 
TEMATIKUS OLDALAK
 
-Szülők oldalai
 
Pedagógusoknak
 
A MÉDIA VILÁGA
 
-Digitális nemzedék

KONFERENCIÁK (2012-2016)

DIGITÁLIS PEDAGÓGUS KONFERENCIÁK (2012-2015)

 
-Médiatanulmányok
 
-A TV-nézésről
 
--Hatásai

MÉDIAHATÁS TANULMÁNYOK  

 

-A kisgyerek és a tévé
--Óvodás korban
--Kisiskolás korban
--Iskolás korig
--Serdülő korig
-Az „elektromos babysvitter”
--A tévés erőszak hatáselmélete
--A Tv hatásairól
--Az állandóan szóló hatása
--Családi étkezés és Tv
-Egészségkárosító hatásai

 

 
-Médiatudatosság

TANULMÁNYOK

-A gyerekek és a média viszonya

-Miért is ne tévézzen a gyerek?

-Médiaértés és médiafogyasztás

-A médiatudatosság főbb ismérvei

-A tudatos tévénézés

 
HETI-NAPI LÁTOGATÓK

 
OLVASÓI NAPTÁR
2021. Március
HKSCPSV
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
04
<<   >>
 
ALKOTÓI INTERJÚK
ALKOTÓI INTERJÚK : Nádori Lídia - fordító: A világ legszebb mondái

Nádori Lídia - fordító: A világ legszebb mondái

naphegy.hu  2018.11.21. 02:43

„Kozmikus egységesség a világ sokféleségében” – interjú Nádori Lídiával, A világ legszebb mondái fordítójával"Kozmikus egységesség a világ sokféleségében"

Katherine Neuschaefer A világ legszebb mondái című kötete széles kitekintést nyújtó válogatás, melyben a legszebb északi, kelta, sumér, görög-római, germán, egyiptomi regék és mondákat ismerhetik meg a gyerekek, könnyen befogadható, mégis izgalmas formában. E különleges, átfogó gyűjtemény kiadónknál Nádori Lídia irodalmi igényű fordításában jelent meg.

Ebből az alkalomból készítettünk vele interjút, melyben személyes élményeiről is beszámol.

KATHARINA NEUSCHAEFER - A VILÁG LEGSZEBB MONDÁIMit gondoltál először a szövegről, amikor még csak lektorálásra kaptad meg a kiadótól?
 
Amikor először olvastam a könyvet, két dolog tűnt fel. Az egyik, hogy a szerző számomra nagyon rokonszenves módon egyszerűen, ugyanakkor nyelvileg igényesen fogalmaz. A történetek jól követhetőek, a stílus komoly, de nem komolykodó. A másik, hogy a világ mondáinak kimeríthetetlen tárházából tudatosan olyan elemeket választott, amelyek rímelnek egymásra. Az ismétlődések arra hívják fel a figyelmet, hogy lám: egymástól távol élő népek mennyire hasonlóan képzelték el az isteneiket és félisteneiket. Hatalmasnak és hatalmaskodónak. Mindenhatónak és esendőnek. Hősiesnek és kicsinyesnek.

 

Volt olyan mondakör, vagy részlet a kötetben, amelynek a fordítása nehézséget okozott? Amennyiben igen, melyik és miért?

Ha volt nehézség, az nem kötődött valamelyik mondakörhöz, inkább általános volt, és nem is nehézségnek, hanem feladatnak nevezném: ügyelni a mitológiai elnevezések helyes, a magyar kultúrában bevett változatának használatára. A történetek fiatal olvasói és hallgatói ne csak szép meséket kapjanak, hanem megbízható tudást is. Érezhető volt ugyanez a szándék a szerzőnél, nekem pedig az volt a feladatom, hogy ezt a szándékot továbbvigyem a magyar változatba. Ha mégis maradt benne tárgyi tévedés, az egyedül az én felelősségem.

Baldr

Van bevált munkamódszered a fordítás során? Hogyan állsz neki egy szövegnek?

Semmi extra módszerem nincs. Elolvasom a könyvet. Tájékozódom a szerzőjéről. Elkezdem fordítani, egyszerűen az elejétől, minél lendületesebben. Végigmegyek az egész könyvön így. Közben persze mindennek utánanézek. Utána várok egy kicsit, és kezdem elölről: a közben eltelt idő megérleli a szöveget, nekem a második olvasásnál-korrigálásnál csak figyelnem kell, hogy megszólal-e, hol bicsaklik meg a hang, hol vannak hibák. Utána elküldöm a szerkesztőnek, bízva benne, hogy gondos kezekbe kerül.

Szerinted miért fontos, hogy a gyerekek is megismerjék a különböző mondaköröket?

Először is azért, mert hihetetlenül élvezetesek és izgalmasak. Időnként kifejezetten humorosak.
Máshol tragikusak. Másodszor azért, hogy lássák, érezzék: a sok különbözőség mellett mennyire hasonlóak vagyunk mi emberek az észjárásunkban, és hogy életünk fordulópontjai, különbözzenek bármennyire a rítusaink és a szokásaink, mégis mennyire ugyanazok. Harmadszor pedig azért, mert a világirodalom – ideértve a drámairodalmat – nem volna érthető ezeknek az alaptörténeteknek az ismerete nélkül.

Artus

Van személyes kedvenced az általad fordított mondák vagy mondakörök között? Ha igen, melyik és miért?

Artus királyét tartottam a legizgalmasabbnak, legösszetettebnek, mert ebben a mondakörben, ahogy a Szent Grálnak a felszakadó felhők között megcsillanó fénye,
úgy hasít a kereszténység a kelta mitológia világába. Úgy tudom, a kelta mitológia megszüntetve őrződött meg a keresztény szerzetesek jóvoltából: minden motívuma csak azt szolgálja, hogy a kelta mondakör a kereszténység mint „valódi fény” előképe legyen. Ez persze mélyen igazságtalan az ősi kelta mondavilággal szemben, de hát hol van a Földön igazság? A végeredmény mindenesetre a legizgalmasabb szinkretizmus.

Szerzőként milyen szempontokat tartasz fontosnak egy mű fordítása során?

Fontos, hogy átgondolt és kiérlelt legyen a stílus, a történetszövés, a karakterek összessége.
A gyerek- és ifjúsági irodalom tagadhatatlanul alkalmazott műfaj, amennyiben a szerzőnek tekintettel kell lennie a célcsoportra, amely egy többé-kevésbé meghatározható korcsoportot jelent. Fordítóként pedig ugyanehhez kell alkalmazkodnom.

Héraklész

Mit üzensz A világ legszebb mondái jövőbeli olvasóinak?

Hogy élvezzék a kozmikus egységességet a világ sokféleségében.

 


 

 
OLVASÓVÁ NEVELÉS

 

 
MONDÓKA- ÉS VERSGYŰJTEMÉNY
  1. Népi mondókák 
  2. Kortárs mondókák 
  3. Gyerekversek
 
VIZUÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ
 
GYERMEKTÉMÁK
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I. ÉLETKORI SZAKASZ
CSECSEMŐ-, KISGYERMEK- ÉS KISÓVODÁSKOR (0-4)

Mondókák

 
    Babakönyv

2/ KISGYERMEKEKKOR (1-3)

Mondókázó-Verselgető 

Babakönyv lapozók 

 Interaktív fejlesztő lapozók

3/ 'MI EZ' KORSZAK (3-4)

Játékos ismeretszerzés
 
 
II. ÉLETKORI SZAKASZ
ÓVODÁSKOR (4-7)

 

 
ÓVODÁBÓL ISKOLÁBA

 
III. ÉLETKORI SZAKASZ
KISISKOLÁS KORSZAK
 
 

I. BEVEZETŐ SZAKASZ
(1-2. évf.)

ISMERETTERJESZTŐ (6-8)


II. ALAPOZÓ SZAKASZ
(3-4. évf.)

REGÉNY

  SOROZATOK

ISMERETTERJESZTŐ (8-10)

 
IV. ÉLETKORI SZAKASZ

KISKAMASZKOR (9-12)

  1. Klasszikus és kortárs ifjúsági irodalom
  2. Meseregény
  3. Mondák - legendák - civilizációk
  4. Vissza a múltba - regényes történelem
 
V. ÉLETKORI SZAKASZ
KAMASZKOR

CSAK KAMASZOKNAK (klasszikus-kortárs)

 
- Könyvajánló témánként
 
OLVASÁSI SZOKÁSOK

„Nekik való szövegekkel kellene szíven-lelken trafálni a gyerekeket

 
AZ ÉV GYERMEKKÖNYVE

ibbylogo

<<2019 - 1989>>

 
OLVASNI JÓ-OLVASS TÖBBET!-2014
 
OLVASNI JÓ!-2012

Ajánlott könyvek:

 
TERMÉSZETFILM

Természetfilmek

 
ÁTLAGNÉZETTSÉG
Indulás: 2008-11-01
 
BEJELENTKEZÉS
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót