A filmes adaptáció típusai
2014.06.24. 17:32
Az adaptálás során egy bizonyos médiumból egy másik médium közegébe helyeződik át a szöveg - az adaptálás fő problémái a két médium eltérő kifejezésmódjából fakadnak.
Az irodalom elvont, nyelvben kódolt szöveg által közvetíti a fiktív világot - a nyelv olyan jelrendszer, ahol a jelölő és a jelölt között nincs közvetlen leképezési viszony, a szavak csak utalnak a dolgokra.
A film képek és hangok által közvetíti a fiktív világot - a filmes médium nyelve megmutat, a jelölő és a jelölt között közvetlen, hasonlóságon alapuló viszony van. Az adaptációk egyik fő problémája: a nyelv mindig általánosan fogalmaz, a film mindig konkrét, érzéki dolgokat, személyeket mutat meg. Még a legaprólékosabban leírt személy vagy dolog képi megjelenítése is elkerülhetetlenül egyfajta interpretáció (magyarázat).
Ma már többféle adaptációs megközelítésről beszélhetünk, melyeknek különböző elnevezései, csoportosításai lehetségesek:
- TRANSZPOZÍCIÓ= olyan adaptáció, amely a cselekmény-felépítés terén is pontosan követi az eredeti művet
- SZABAD ADAPTÁCIÓ= oly módon akar hű maradni az eredeti szöveg intenciójához, hogy ennek érdekében szerkezeti változtatásokat is hoz, bizonyos elemeket, motívumokat akár teljesen újakkal is helyettesíthet, ha azzal hasonló hatást ér el
- EGYÉNI INTERPRETÁCIÓ= tudatosan eltér az eredeti műtől, de amit felhasznál belőle, az alkotja a film fő vonulatát.
- KÖLCSÖNZÉS= az eredeti művet csak ürügynek, ötletbányának használja, és semmilyen rétegét nem célja pontosan visszaadni.
KÖZÖS ELEMÜK: mindegyik valamilyen magyarázatat adja az eredeti irodalmi műnek, az egyes kategóriák között csak az a különbség, mennyire tér el tudatosan az eredeti műtől, vagy mennyire akar „hű" maradni ahhoz (emiatt az egyes kategóriákat nehéz élesen elhatárolni egymástól)
|